Las existencias de plutonio separado se destinan a usos civiles y militares en partes iguales. | UN | وتستخدم نصف مخزونات البلوتونيوم المنفصل لأغراض مدنية، ويخصص النصف الآخر منها للاستخدامات العسكرية. |
Con este convencimiento, de haberse votado por separado el párrafo 22 de la parte dispositiva mi delegación se hubiera abstenido. | UN | وبهذا الاقتناع، لو كانت الفقرة ٢٢ قد طرحت للتصويت المنفصل لامتنع وفد بلادي عن التصويت عليها. |
En consecuencia, se estima que la descripción por separado de la violencia contra la mujer en el estatuto de radiodifusión es un paso hacia la adopción de criterios basados en consideraciones de sexo. | UN | ولذلك فإن الوصف المنفصل للعنف ضد المرأة في قانون اﻹذاعة يعتبر خطوة نحو التأثير في اﻷحكام المبنية على الجنس في اﻹذاعة. |
La idea no era realizar cambios sustanciales, sino simplemente evitar la interpretación errónea de la solución separada del párrafo 4 del proyecto de artículo 41. | UN | ولم تكن الفكرة إجراء تغيير جوهري، بل ببساطة ضمان عدم تأويل الحل المنفصل الوارد في الفقرة 4 من مشروع المادة 41. |
Esta existencia separada limitada de materia viviente sólo es ilusión, un sueño pasajero. | Open Subtitles | وجود المادة الحيّة المنفصل ما هو إلا مجرد وهم، حلم عابر |
Varias delegaciones solicitaron más aclaraciones respecto de la utilidad de celebrar una serie de sesiones aparte. | UN | وطلبت عدة وفود المزيد من التوضيح عن فائدة تخصيص الجزء المنفصل. |
Por tales motivos, no vamos a participar en la votación sobre párrafos separados. | UN | لهذا السبب، لن نشترك في التصويت المنفصل على الفقرات. |
Ello significa que la Asamblea procederá a realizar votaciones registradas y votaciones por separado en los casos en que así se haya hecho en la Comisión. | UN | وهـــذا يعني، أنــه حيثمــا أجريـت التصويتات المسجلة والتصويت المنفصل في اللجنة، فإن الجمعية ستحذو حذوها. |
Ese sistema separado es probablemente un requisito esencial para cumplir las leyes y los reglamentos de muchos países sobre confidencialidad del censo. | UN | ولعل هذا النظام المنفصل هو شرط أساسي بموجب قوانين ونظم السرية الخاصة بالتعدادات في كثير من البلدان. |
divorciado o legalmente separado Chelines 5.479 | UN | بدل اضافي للولد اﻷول للوالد العازب أو اﻷرمل أو المطلق أو المنفصل قانونا |
Otros oradores creían que su potencial podría desarrollarse plenamente si no se tratase a esta modalidad como un elemento separado. | UN | ورأى آخرون أنه يمكن تحقيق اﻹمكانات الكاملة للتعاون لو لم يعامل معاملة العنصر المنفصل. |
Otros oradores creían que su potencial podría desarrollarse plenamente si no se tratase a esta modalidad como un elemento separado. | UN | ورأى آخرون أنه يمكن تحقيق الإمكانات الكاملة للتعاون لو لم يعامل معاملة العنصر المنفصل. |
Por razones tanto de principio como de seguridad, el OOPS no ha aceptado someter a sus vehículos a ese procedimiento de inspección por separado. | UN | ولم توافق الوكالة على هذا الإجراء التفتيشي المنفصل لأسباب مبدئية وأمنية في الآن ذاته. |
Las ganancias obtenidas por separado por el marido y la mujer siguen siendo propiedad del marido o la mujer respectivamente. | UN | ودخل الزوج أو الزوجة المنفصل يظل ملكا للزوج أو الزوجة على التوالي. |
Sin embargo, el sistema de elección por separado había sido sustituido por un sistema electoral mixto, que permitía mantener los escaños reservados a las minorías. | UN | غير أنه استعيض عن النظام الانتخابي المنفصل بنظام انتخابي موحد في الوقت الذي تُستبقى فيه مقاعد مخصصة للأقليات. |
Creemos que ello está implícito en el Programa de Acción que dispone la creación de una entidad separada e identificable. | UN | ونعتقد أن هذا المفهوم وارد ضمنا بالفعل في النص الذي جاء في برنامج العمل بشأن الكيان المنفصل ذي الهوية الواضحة. |
Al no haber objeciones, someteré esos párrafos a votación en forma separada. | UN | بما أنه لا يوجد أي اعتراض. فسأطرح تلك الفقرات للتصويت المنفصل. |
La delegación rusa, por tanto, se vio obligada a abstenerse en la votación separada sobre ese párrafo. | UN | ولذلك اضطر الوفد الروسي إلى الامتناع عن التصويت في التصويت المنفصل على تلك الفقرة. |
México también apoya firmemente la resolución separada sobre las niñas. | UN | كما أعلنت تأييد بلدها القوي للقرار المنفصل المتعلق بالفتاة. |
Información aparte de las emisiones de CO2 procedentes de la combustión de biomasa, incluidos los incendios y las quemas controladas; | UN | :: الإبلاغ المنفصل عن غاز ثاني أوكسيد الكربون المنبعث من حرق الكتلة الحيوية، على أن يشمل ذلك حرائق الغابات وعمليات الحرق الخاضعة للسيطرة |
Los y las cónyuges separados o divorciados tienen derecho a percibir una pensión de viudedad, si se cumplen los siguientes requisitos. | UN | يحق للزوج المنفصل أو المطلّق الحصول على معاش ترمُّل في حالة الوفاء بالمتطلبات التالية: |
Algunos han presentado inventarios detallados de sus existencias separadas de plutonio y de uranio muy enriquecido (UME). | UN | وقدم بعضها قوائم مفصلة بمخزوناتها المنفصلة من البلوتونيوم المنفصل واليورانيوم الشديد التخصيب. |
En el contexto general de la protección física, debe prestarse especial atención al material de utilización directa, como el plutonio purificado. | UN | وفي السياق العام للحماية المادية ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمواد الاستعمال المباشر، بما في ذلك البلوتونيوم المنفصل. |
La enseñanza privada era impartida por instituciones religiosas que favorecían la separación entre niñas y niños en la educación. | UN | والتعليم الخاص كانت تمارسه الطوائف الدينية تؤيد التعليم المنفصل للفتيات والفتيان. |
¿Por qué distintas perillas? | Open Subtitles | لمَ أيها المقبض المنفصل! |