Además, no debemos olvidar que, tras esos hechos, la posibilidad de que haya tráfico de niños huérfanos o separados de su familia puede aumentar. | UN | إضافة إلى ذلك، علينا ألا ننسى أن إمكانية الاتجار بالأطفال الأيتام أو المنفصلين عن أهلهم تزداد في أعقاب هذه الأحداث. |
También le preocupa que los niños no acompañados o separados de sus familias sean especialmente vulnerables a los abusos y la explotación. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء حالة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم المعرضين بوجه خاص لسوء المعاملة والاستغلال. |
Se hará los posible por acelerar la expedición de dichos documentos a los huérfanos y los niños separados o no acompañados. | UN | وتُبذل جهود خاصة من أجل الإسراع بعملية استخراج تلك الوثائق للأيتام، وكذلك الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين. |
Reafirmando las funciones separadas y distintas de los mecanismos de supervisión interna y externa, | UN | وإذ تؤكد من جديد الدورين المنفصلين والمستقلين لآليتي الرقابة الداخلية والرقابة الخارجية، |
Los progenitores que estén separándose o que se hayan separado pueden participar en " debates coparticipados " organizados por los concejos municipales para tratar de resolver las cuestiones de guarda, residencia y contacto. | UN | ويمكن للوالدين اللذين يعيشان فترة انفصال أو المنفصلين أن يشتركا في " مناقشات نشطة " ينظمها مجلس البلدية وترمي إلى مساعدتهما على تسوية المسائل المتعلقة بالحضانة والإقامة والاتصال. |
También observó el aumento del número de casos de niños rumanos no acompañados o separados en el extranjero. | UN | ولاحظت أيضاً زيادة حالات الأطفال الرومانيين غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن أسرهم خارج رومانيا. |
La situación de las mujeres refugiadas y de los niños separados de su familia es especialmente precaria. | UN | وحالة اللاجئات واﻷطفال المنفصلين عن أسرهم حالة هشة بوجه خاص. |
Pero el lugar para que las Naciones Unidas refrenden esas actividades es en los proyectos de resolución separados sobre esos dos temas, que una vez más han alcanzado el consenso en esta Comisión. | UN | ولكن المكــان الــذي ينبغــي لﻷمــم المتحـــدة أن تؤيــد فيــه هـــذه اﻷنشطـــة هــو مشروعـــا القرارين المنفصلين بشأن هذين الموضوعين اللذين حصلا مرة أخرى على توافق آراء في هذه اللجنة. |
Dos terceras partes no están casados y aproximadamente un tercio están divorciados o separados. | UN | وثلثا الرجال من غير المتزوجين، والثلث تقريبا من المطلقين أو المنفصلين. |
También es difícil concebir, por ejemplo, el trato que recibirían en el marco de ese sistema los funcionarios que estuvieran separados de sus cónyuges y familias. | UN | ويصعب أيضا، على سبيل المثال، تصور طريقة معاملة الموظفين المنفصلين عن أزواجهم وأسرهم في إطار نظام كهذا. |
En este sentido cabe destacar el apoyo del ACNUR al programa en favor de “Niños separados de sus familias en toda Europa”. | UN | ويتسم الدعم المقدم من المفوضية إلى برنامج الأطفال المنفصلين عن أسرهم في أنحاء أوروبا بالأهمية في هذا الصدد. |
Entre las prioridades que se han destacado hasta ahora, figuran las actividades de búsqueda transfronteriza y la reunión de los niños separados con sus familias. | UN | وتشمل اﻷولويات التي تم التركيز عليها حتى اﻵن أنشطة اقتفاء اﻷثر عبر الحدود وجمع شمل أسر اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم. |
La gran mayoría de los niños separados iban acompañados de parientes o vecinos, y en general se sabía del paradero de los padres. | UN | وكانت الغالبية العظمى لﻷطفال المنفصلين مصحوبين بأقرباء أو جيران وعرفت عادة أماكن وجود اﻷبوين. |
Se supervisaba diariamente a las familias que alojaban a los niños separados. | UN | وتجرى عملية رصد يومية لﻷسر التي تستضيف اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم. |
Desempeña una función importante para dar a conocer el cúmulo de experiencias adquiridas en la protección de los niños separados y la asistencia que se les presta. | UN | ويؤدي هذا اﻹجراء دورا هاما في تعميم الخبرة المتراكمة في مجال حماية اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم وتقديم المساعدة إليهم. |
De los 45 permisos adicionales, 30 se asignarán a los niños antes mencionados y 15 a las personas que llevan 10 años o más separadas de sus cónyuges de Hong Kong. | UN | ومن الرخص اﻹضافية البالغة ٥٤ رخصة سوف تخصص ٠٣ رخصة لهؤلاء اﻷطفال و٥١ رخصة لﻷزواج المنفصلين عن بعضهم في هونغ كونغ لمدة ٠١ أعوام أو أكثر. |
La mitad de las parejas separadas no presentan demanda de divorcio. | UN | ولم يتقدم نصف اﻷزواج المنفصلين بطلب للطلاق. |
Ello permite que las personas separadas puedan alejarse de sus cónyuges mientras esperan el divorcio; | UN | ويهدف ذلك إلى تمكين اﻷشخاص المنفصلين الابتعاد عن أزواجهم ريثما يتم الطلاق؛ |
Los intentos de hallar soluciones duraderas para los menores no acompañados o separados comenzarán y se pondrán en práctica sin dilación y, de ser posible, inmediatamente después de que se determine que se trata de un menor no acompañado o separado de su familia. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلول مستدامة لفائدة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم دون تأخير لا مبرر لـه، وحيثما أمكن ذلك، فورَ معاينة حالة الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه. |
El menor no acompañado o separado no debe nunca ser trasladado para reasentamiento a un tercer país si ello va en menoscabo o pone gravemente en peligro la futura reunión con su familia. | UN | ولا يجوز قط إعادة توطين الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم في بلد ثالث إذا كان هذا التدبير من شأنه أن يقوض فرص جمع شملهم مع أفراد أسرهم مستقبلاً أو يحول دون ذلك. |
Con UNICEF hay un acuerdo de cooperación para la realización de talleres regionales de análisis sobre competencias, procedimientos y atención que brinda el Estado colombiano a los niños, niñas y jóvenes desvinculados, dirigido a jueces, defensores de familia, personeros y procuradores judiciales de familia. | UN | ويوجد اتفاق تعاون مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة لتنظيم حلقات عمل إقليمية لبحث الاختصاصات والإجراءات والرعاية التي تقدمها الدولة الكولومبية إلى الأطفال والشباب المنفصلين عن أسرهم، لصالح القضاة والمدافعين عن الأسرة والشخصيات وممثلي الإدعاء في محاكم الشؤون الأسرية، |
La caída del número de familias que solicitan visitas se debe a la edad provecta y al fallecimiento de las personas que sufrieron la separación. | UN | ويرجع هبوط عدد الأسر التي تطلب إجراء زيارات عائلية إلى وفاة أفراد الأسرة المنفصلين الذين يتقدمون أكثر فأكثر في السن. |
Se han reconocido los problemas de los niños solos que llegan a Europa, muchos de ellos solicitantes de asilo. | UN | وجرى الاعتراف بمشاكل الأطفال المنفصلين الذين يفد كثير منهم إلى أوروبا كملتمسي لجوء. |
Se hicieron importantes progresos en la ejecución del programa nacional para los combatientes desmovilizados y los jóvenes en situación de riesgo. | UN | 33 - تم إحراز تقدم كبير في تنفيذ البرنامج الوطني للمقاتلين المنفصلين عن الجماعات المسلحة والشباب المعرضين للخطر. |
La División de la Familia del Juzgado de la Reina, cuenta con varios servicios de apoyo para parejas que se separan o se divorcian y para progenitores solteros. | UN | ٣٠٣ - ولمحكمة مجلس الملكة الخاص عدة خدمات دعم تقدم لﻷزواج المنفصلين أو المطلقين والوالدين الوحيدين. |