Trabajadores migrantes y asistentes domésticos extranjeros | UN | العمال المهاجرون والمساعدون المنزليون اﻷجانب |
Lo habitual es que los migrantes internacionales procedan de familias de clase media. | UN | وغالبا ما يأتي المهاجرون الدوليون من الأسر المعيشية ذات الدخل المتوسط. |
Sin embargo, no hay circulación si los migrantes regresan sólo para realizar visitas breves y en esencia siguen viviendo en el extranjero. | UN | ولا يحدث الدوران، مع ذلك، عندما يعود المهاجرون لزيارات قصيرة فقط، ولكن عندما يظلون مقيمين بصورة أساسية في الخارج. |
En Israel, donde los inmigrantes constituyen el 10% de la población, se ha adquirido considerable experiencia al respecto. | UN | وقد اكتسبت إسرائيل، التي يمثل المهاجرون ١٠ في المائة من سكانها، خبرة عظيمة بهذه المشاكل. |
En la mayoría de los países, los trabajadores migratorios que entran con permiso temporal están obligados en general a permanecer en un determinado empleo u ocupación. | UN | وفي معظم البلدان، عادة ما يضطر العمال المهاجرون الذين سمح لهم بالدخول على أساس مؤقت على البقاء في وظيفة أو مهنة معينة. |
En esas condiciones, es más posible que los migrantes hayan ahorrado lo suficiente para allanar su reinserción en la sociedad local. | UN | وفي ظل ظروف كهذه، غالبا ما يوفر المهاجرون ما يكفي لتسهيل إعادة إندماجهم في مجتمع الموطن الخاص بهم. |
Lo más frecuente es que los migrantes no autorizados crucen las fronteras mal controladas y se mezclen con la población local. | UN | وفي أغلب الأحيان يقوم المهاجرون غير المرخص لهم بعبور حدود ليس عليها إلا رقابة هزيلة، ويمتزجون بالسكان المحليين. |
Con demasiada frecuencia, los migrantes se veían obligados a buscar empleo en el extranjero por razones de pobreza, conflicto o violaciones de los derechos humanos. | UN | ففي كثير من الأحيان، يضطر المهاجرون إلى البحث عن فرص العمل في الخارج بسبب الفقر أو النـزاعات أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
Tradicionalmente, los grupos vulnerables, entre otros los migrantes, los pueblos indígenas y los niños, corrían el riesgo de la exclusión. | UN | وقالت إن الفئات التي تعاني عادة من ضعف أوضاعها، أي المهاجرون والسكان الأصليون والأطفال، معرضة لخطر الإقصاء. |
Niños migrantes provenientes de Estados Unidos recibidos por la Procuraduría General de la Nación | UN | الأطفال المهاجرون القادمون من الولايات المتحدة الذين استقبلهم مكتب المدعي العام للدولة |
Niños migrantes provenientes de México recibidos por la Procuraduría General de la Nación | UN | الأطفال المهاجرون القادمون من المكسيك الذين استقبلهم مكتب المدعي العام للدولة |
Los migrantes generalmente prefieren las ciudades antes que las zonas rurales que dejaron atrás. | UN | ويبدي المهاجرون بصفة عامة تفضيلهم للمدن على المستوطنات الريفية التي يتركونها وراءهم. |
Toda persona podía entrar al país, incluidos los trabajadores migrantes que no sabían árabe. | UN | ويُسمح للجميع بدخول البلد، بمن فيهم العمال المهاجرون الذين لا يتكلمون العربية. |
Reconocemos la importante contribución que hacen los trabajadores migrantes tanto a sus países de origen como a sus países de destino. | UN | فنحن ندرك مدى أهمية المساهمة التي يقدمها العمال المهاجرون لكل من البلدان الأصلية وبلدان المقصد على حد سواء. |
Reconocemos la importante contribución que hacen los trabajadores migrantes tanto a sus países de origen como a sus países de destino. | UN | فنحن ندرك مدى أهمية المساهمة التي يقدمها العمال المهاجرون لكل من البلدان الأصلية وبلدان المقصد على حد سواء. |
Los inmigrantes ilegales que llegan a ese sitio provienen de todo el país. | UN | ويأتي المهاجرون غير الشرعيين الذين يستقبلهم المركز من جميع أنحاء البلد. |
Los inmigrantes gozan de los mismos derechos que los nacionales sin discriminación alguna. | UN | ويتمتع المهاجرون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرعايا دون أي تمييز. |
Con el tiempo, la calidad del mantenimiento del registro civil de los nacionales deberá beneficiar también a los inmigrantes | UN | ومن المتوقع أن يفيد المهاجرون أيضاً، على المدى البعيد، من جودة إدارة السجل المدني الخاص بالمواطنين. |
Los trabajadores migratorios internos y externos han sido identificados como grupo un vulnerable al VIH. | UN | وحُدِّد العمال المهاجرون من الداخل والخارج بأنهم عُرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Trabajadores migratorios, desplazados internos y refugiados | UN | العمال المهاجرون والمشردون داخلياً واللاجئون |
Para los países receptores, los trabajadores migratorios aportan fuerza de trabajo en sectores donde no basta la mano de obra nacional. | UN | أما بالنسبة للبلدان المستقبلة، يوفر العمال المهاجرون اليد العاملة في مجالات يكون فيها العرض الوطني غير كاف. |
Por eso, al nivel internacional continuamos colaborando en todos aquellos esfuerzos dirigidos a resolver los problemas que enfrentan los emigrantes. | UN | ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
migrants who come to Qatar to work have often suffered abuse and exploitation in their home countries during the recruitment process. | UN | 33- كثيراً ما يتعرض المهاجرون الذين يفدون إلى قطر للعمل إلى الإساءة والاستغلال في أوطانهم أثناء عملية توظيفهم. |
En muchas partes del mundo, la población migrante ha sido objeto de discriminación y la población migrante documentada no ha recibido una protección social adecuada. | UN | وفي أنحاء كثيرة من العالم، تعرض المهاجرون للتمييز ولم يلق المهاجرون الحائزون للمستندات الحماية الاجتماعية الكافية. |
Las cosechas que los peregrinos llevaron desde Europa perecieron en la tierra arenosa. | Open Subtitles | المحاصيل التي جلبها المهاجرون من أوروبا .فشلت في تربة رملية فقيرة |
La migración tiene efectos económicos positivos en los países de origen, como consecuencia del envío de dinero de los emigrantes a sus hogares. | UN | وللهجرة آثار اقتصادية إيجابية على البلدان اﻷصلية مردها التحويلات المالية التي يرسلها المهاجرون إلى بلدانهم. |
Es una historia privada del viaje realizado por los pilgrims al nuevo mundo. | Open Subtitles | سجلات "ماى فلاور" أنها سجلات خاصة تمت بواسطة المهاجرون الى العالم الجديد |