A este respecto, prestó especial atención a los trabajadores migrantes no cualificados. | UN | واسترعى الأنظار بشكل خاص في هذا الصدد إلى العمال المهاجرين غير المهرة. |
63. El Comité recomienda al Estado Parte que preste particular atención a la situación de vulnerabilidad de los menores migrantes no acompañados. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً بضعف حالة القصر المهاجرين غير المصحوبين. |
Una preocupación importante es la difícil situación de los niños migrantes no acompañados o de los que están separados de sus familias. | UN | ومن الشواغل الرئيسية في هذا الصدد محنة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين أو الأطفال المنفصلين عن أسرهم. |
Es necesaria una mejor coordinación de las políticas de los países de emigración e inmigración, y debe ofrecerse una protección social mínima a los migrantes, en particular los clandestinos. | UN | ولا بد من الارتقاء بمستوى تنسيق السياسات في بلدان الهجرة وبلدان المهجر، وتوفير الحد الأدنى من الرعاية الاجتماعية للمهاجرين، ولو كانوا من المهاجرين غير الشرعيين. |
Otra dificultad acuciante estriba en preparar a la sociedad letona para la llegada gradual pero constante de nuevas oleadas de migrantes no europeos con sus propias tradiciones, culturas y religiones. | UN | وثمة تحد ملح آخر يتمثل في إعداد المجتمع اللاتفي لوصول موجات جديدة من المهاجرين غير الأوروبيين بشكل تدريجي لكنه مطرد، حاملين معهم تقاليدهم، وثقافاتهم وأديانهم. |
El Gobierno destacó la protección que otorga la legislación española a los derechos de los menores migrantes no acompañados. | UN | وأكدت الحكومة ما توفره التشريعات الإسبانية من حماية لحقوق الأطفال المهاجرين غير المصحوبين. |
Proyecto 2: La protección de menores migrantes no acompañados | UN | المشروع 2: حماية الأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم |
Este proyecto es una iniciativa del gobierno de México para dar una mayor protección a los niños migrantes no acompañados. | UN | هذا المشروع هو مبادرة نفذتها حكومة المكسيك لتأمين حماية أفضل للأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم. |
Proyecto 2: Protección de niños migrantes no acompañados | UN | المشروع 2: حماية الأطفال المهاجرين غير المصحوبين |
Los derechos de los niños migrantes no acompañados deben protegerse independientemente de su estatuto jurídico en el país de destino, y esa protección debe ser específica para los niños. | UN | ودعت إلى حماية حقوق الأطفال المهاجرين غير المصحوبين بمرافق، بغض النظر عن وضعهم القانوني في بلد المقصد، ومثل هذه الحماية يجب أن توجّه خصيصاً للطفل. |
Hizo hincapié en la necesidad de abolir en la legislación y la práctica la reclusión de niños solicitantes de asilo o migrantes no acompañados. | UN | وأبرزت منظمة العفو الدولية ضرورة إلغاء احتجاز الأطفال ملتمسي اللجوء أو المهاجرين غير المصحوبين في القانون وفي الممارسة. |
Marruecos se hizo eco de las nuevas medidas de inmigración y subrayó la delicada situación de los niños migrantes no acompañados. | UN | وأقرّ المغرب بالتدابير الجديدة المتخذة في مجال الهجرة وشددت على الوضع الحرج للأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم. |
Tailandia y Myanmar estaban negociando un memorando de entendimiento para facilitar el proceso de entrada y retorno de los migrantes en situación irregular. | UN | وتتفاوض تايلند وميانمار للتوصل إلى وضع مذكرة تفاهم من أجل تيسير عملية دخول وخروج المهاجرين غير النظاميين. |
:: La lucha contra la migración ilegal, lo que incluye la readmisión de los migrantes en situación irregular y la lucha contra la trata de seres humanos; | UN | :: مكافحة الهجرة غير القانونية، بما في ذلك إعادة قبول المهاجرين غير القانونيين ومكافحة الاتجار بالبشر. |
Subrayó, asimismo, que los migrantes en situación irregular, considerados delincuentes en algunos Estados, eran todavía más vulnerables. | UN | وشدَّد على أن المهاجرين غير النظاميين، الذين تعتبرهم بعض الدول من المجرمين، هم الأكثر عرضة للخطر. |
Señaló que los trabajadores migratorios no estaban protegidos por la legislación laboral y que estaban expuestos a malas condiciones de trabajo. | UN | وأشارت إلى أن العمال المهاجرين غير مشمولين بحماية قانون العمل وأنهم مُعرَّضون لظروف العمل المتدنية. |
El sistema anterior consistente en el internamiento de los inmigrantes no autorizados en albergues sin barreras, con obligación de presentarse a las autoridades, daba como resultado la fuga y la colaboración de las comunidades étnicas locales resultaba difícil. | UN | وأدى في السابق احتجاز بعض المهاجرين الذين دخلوا أستراليا بدون إذن في بيوت معدة لسكن المهاجرين غير مسيجة شريطة إثبات وجودهم في أوقات معينة إلى فرارهم سرَّاً بسبب صعوبة تعاون الجماعات المحلية الإثنية. |
El Comité expresa su inquietud ante el consiguiente aumento del número de inmigrantes en situación irregular y las consecuencias negativas de esta situación en el goce de sus derechos. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء ما ترتب عليها من ارتفاع في عدد المهاجرين غير الشرعيين ونتائج سلبية على تمتعهم بحقوقهم. |
Otro problema creciente es la utilización de documentos falsos por los inmigrantes ilegales. | UN | وثمة مشكلة متزايدة أخرى هي استعمال المهاجرين غير الشرعيين وثائق مزورة. |
Aunque el Uruguay acogió favorablemente las iniciativas para proteger los derechos de los migrantes, expresó su preocupación por la situación de los trabajadores migratorios en situación irregular. | UN | وإذ رحبت أوروغواي بمبادرات حماية حقوق المهاجرين، فقد أعربت عن قلقها بشأن حالة العمال المهاجرين غير الشرعيين. |
Se había elaborado un plan de emergencia para hacer frente a una afluencia excepcional de migrantes en situación irregular en un corto período de tiempo. | UN | وقد وُضعت خطة طوارئ للتعامل مع الموجات غير العادية من المهاجرين غير النظاميين خلال فترة زمنية قصيرة. |
Sin embargo, otras delegaciones resaltaron el hecho de que este acceso era una parte esencial de la protección de los derechos humanos de los migrantes, que no debería estar sujeta a un condicionamiento económico. | UN | إلا أن وفودا أخرى سلطت الضوء على أن حصول المهاجرين غير القانونيين على هذه الرعاية هو عنصر أساسي لحماية حقوق الإنسان التي للمهاجرين، والتي لا ينبغي أن تكون مرتبطة بشروط اقتصادية. |
La Asamblea General encareció a todos los Estados que adoptaran medidas eficaces para poner término a la detención y aprehensión arbitraria de migrantes, incluso por individuos y grupos, y exhortó a todos los Estados a que protegieran los derechos humanos de los niños migrantes, particularmente los no acompañados. | UN | وحضت جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، بما في ذلك بواسطة الأفراد والجماعات، وطلبت إلى جميع الدول أن تحمي حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، وخاصة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم. |
El Comité pide al Estado parte que tome medidas efectivas para evitar la discriminación de los migrantes indocumentados. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لمنع التمييز ضد المهاجرين غير الموثَّقين. |
No obstante, no estamos luchando contra los inmigrantes ilegales, sino que estamos tratando de atenuar las causas de la inmigración ilegal. | UN | غير أننا لا نقاتل المهاجرين غير الشرعيين وإنما نسعى إلى الحد من أسباب الهجرة غير القانونية. |
La detención de los recién llegados no autorizados permite asegurarse de que no ingresan en Australia antes de que se hayan evaluado debidamente sus alegaciones para determinar si se justifica su ingreso. | UN | ويضمن احتجاز المهاجرين غير المرخص لهم ألا يدخلوا أستراليا قبل تقييم طلباتهم كما يجب والتأكد من أنها تسمح لهم بالدخول. |
39. La JS1 dijo que los hijos de los trabajadores migratorios sin papeles y los niños con discapacidad eran los grupos de niños más vulnerables debido a la discriminación. | UN | 39- واعتبرت الورقة المشتركة 1 أن أطفال المهاجرين غير الشرعيين والأطفال ذوي الإعاقة هم أكثر الفئات تعرضا للتمييز(54). |
El su-des estuvo montando las escenas del crimen para simular que pandilleros negros e inmigrantes indocumentados fueron los responsables. | Open Subtitles | أعضاء عصابات سود الجاني كان يعد مسارح الجرائم ليظهر ان عصابات السود و المهاجرين غير الشرعيين |