Ello dependerá, en parte, de que se apliquen políticas acertadas orientadas a las exportaciones. | UN | وستتوقف جزئيا على سلامة السياسات الموجهة نحو التصدير. |
iii) Cambiar la tendencia de proyectos orientados a la investigación y el desarrollo por una dedicada al establecimiento de vínculos entre los productores y los usuarios de la tecnología; | UN | ' ٣ ' تحويل المشاريع الموجهة نحو البحث والتطوير الى إقامة روابط بين مقدمي المعارف والمستفيدين بها؛ |
Al hacerlo, se dará importancia especial a la eficacia, la transparencia y la responsabilidad de las operaciones de organizaciones no gubernamentales orientadas hacia la familia. | UN | وبالقيام بذلك، سيولى اهتمام رئيسي لفعالية عمليات المنظمات غير الحكومية الموجهة نحو اﻷسرة وشفافيتها ومسؤوليتها. |
Los proyectos de diversificación viables dependen de un medio económico y administrativo favorable a las iniciativas del sector privado orientadas al mercado. | UN | فمشاريع التنويع ذات مقومات البقاء تعتمد علــى بيئة اقتصادية وإدارية مؤاتية للمبادرات الموجهة نحو السوق من القطاع الخاص. |
Conjunto de actividades dirigidas a la consecución de uno o más objetivos o logros previstos. | UN | مجموعة من الأنشطة الموجهة نحو تحقيق هدف محدد أو أكثر أو إنجازات متوقعة. |
No deben tolerarse las medidas encaminadas a desestabilizar, negar, explotar o anular la identidad nacional. | UN | ولا ينبغي التسامح في التدابير الموجهة نحو إشاعة عدم الاستقرار في الهوية الوطنية، أو إنكارها، أو استغلالها أو محوها. |
Desde esta perspectiva, la democracia es el factor determinante para establecer una distinción entre la libre determinación y los actos dirigidos a la fragmentación. | UN | ومن هذا المنظور تصبح الديمقراطية هي العامل الفاصل في التمييز بين حق تقرير المصير وبين التصرفات الموجهة نحو التجزئة. |
ii) La formulación de programas destinados a grupos especiales; | UN | ' ٢ ' وضع البرامج الموجهة نحو فئات خاصة مستهدفة؛ |
Los objetivos específicos de los programas centrados en la acción exigen una actividad orientada a objetivos determinados, decidida y vinculante, aunque diferenciada. | UN | واﻷهداف المحددة للبرامج الموجهة نحو العمل لا بد أن تقتضي القيام بعمل موجه نحو اﻷهداف يكون حاسما وملزما، ولكن متميزا. |
Ello dependerá, en parte, de que se apliquen políticas acertadas orientadas a las exportaciones. | UN | وستتوقف جزئيا على سلامة السياسات الموجهة نحو التصدير. |
Ello dependerá, en parte, de que se apliquen políticas acertadas orientadas a las exportaciones. | UN | وستتوقف جزئيا على سلامة السياسات الموجهة نحو التصدير. |
Esta ley obedece a principios de carácter universal, señala las políticas sociales orientadas a la prevención, atención y protección del menor bajo una concepción integral. | UN | يرتكز هذا القانون على المبادئ العالمية ويعكس السياسات الاجتماعية الموجهة نحو رعاية وحماية القصر في إطار نهج شامل. |
ix) Fortalecimiento de la capacidad de suministro en los sectores de los productos básicos, la industria y los servicios orientados a la exportación | UN | `9` تعزيز قدرات العرض في قطاعات السلع الأساسية والصناعة والخدمات الموجهة نحو التصدير |
ix) Fortalecimiento de la capacidad de suministro en los sectores de las manufacturas y los servicios orientados a la exportación | UN | `9` تعزيز طاقات العرض في قطاعات المصنوعات والخدمات الموجهة نحو التصدير |
En el caso de Venezuela el aumento del desempleo se explica principalmente por una contracción de la producción, especialmente de aquellas actividades orientadas hacia la demanda interna. | UN | وفي فنزويلا، تُعزى زيادة البطالة في المقام اﻷول إلى هبوط الناتج، لا سيما ناتج اﻷنشطة الموجهة نحو تلبية الطلب المحلي. |
• Estimular las estrategias de las pequeñas y medianas empresas orientadas hacia la demanda y las redes; | UN | ● تشجيع استراتيجيات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الموجهة نحو الطلب وإقامة الشبكات؛ |
i) Políticas macroeconómicas orientadas al crecimiento económico sostenido y al desarrollo sostenible; | UN | ' ١ ' سياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛ |
Este organismo tiene por objeto regular, encaminar, fiscalizar y supervisar las políticas dirigidas a estos sectores de la población. | UN | وهو يهدف إلى تنظيم السياسات الموجهة نحو هذه القطاعات من السكان، وتوجيه تلك السياسات ورصدها والاشراف عليها. |
Nueva Zelandia informó también acerca de algunas iniciativas encaminadas a evaluar la viabilidad de la instalación de plantas geotérmicas. | UN | وأوردت نيوزيلندا أيضا وصفا لعدد من المبادرات الموجهة نحو تقييم مدى صلاحية تنفيذ مشاريع للطاقة الحرارية الجوفية. |
En Europa, hubo diversos proyectos relacionados entre sí y dirigidos a apoyar la realización de investigaciones sobre la disminución de la fertilidad, el envejecimiento y las migraciones para fijar una política al respecto. | UN | وفي أوروبا، دعمت مشاريع مترابطة البحوث الموجهة نحو السياسات الخاصة بانخفاض معدلات الخصوبة، والشيخوخة، والهجرة. |
El presupuesto nacional prevé recursos financieros para los programas destinados a las mujeres en general y a las mujeres rurales en particular a través de asignaciones presupuestarias a la Dirección General de la Promoción Femenina. | UN | تتضمن الميزانية الوطنية موارد مالية تتعلق بالبرامج الموجهة نحو المرأة، بصورة عامة، ونحو المرأة الريفية، بشكل خاص، وذلك من خلال اعتمادات الميزانية المرصودة من أجل الإدارة العامة لتعزيز وضع المرأة. |
- proporcionar, o estimular a que otros proporcionen, asistencia orientada a la búsqueda de soluciones como, por ejemplo, la formación profesional. | UN | :: توفير المساعدة الموجهة نحو التماس الحلول، مثل التدريب المهني للمهارات، أو تشجيع جهات أخرى على توفيرها. |
Se reconoció que las inversiones destinadas a la mujer a menudo tenían efectos multiplicadores y que las mujeres invertían sus ingresos en el bienestar de sus familias. | UN | واعترفوا بأنه غالبا ما يكون للاستثمارات الموجهة نحو المرأة اثر مضاعف وأن المرأة تستثمر دخلها في رفاه أسرتها. |
Figuran también el intercambio de información y conocimientos especializados, la prestación de apoyo técnico y la movilización de recursos para financiar proyectos y actividades orientados hacia la familia; | UN | وتشمل أيضا تبادل المعلومات والخبرة وتقديم الدعم التقني وتعبئة الموارد لتمويل المشاريع واﻷنشطة الموجهة نحو اﻷسرة؛ |
Se sigue considerando que la UNCTAD es un importante proveedor de asistencia técnica relacionada con el comercio y orientada al desarrollo. | UN | لا يزال يُنظر إلى الأونكتاد بوصفه مصدراً هاماً للمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة الموجهة نحو التنمية. |
De esta forma, los organismos y programas de las Naciones Unidas pondrán fin gradualmente a las actividades de socorro y promoverán proyectos orientados al desarrollo. | UN | ومن ثم فإن وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها تقوم بخفض أنشطة اﻹغاثة تدريجيا وتعزيز المشاريع الموجهة نحو التنمية. |
:: La introducción de una gestión orientada hacia los resultados. | UN | :: تطبيق الإدارة الموجهة نحو تحقيق النتائج. |
En el sector orientado a las exportaciones, casi siempre se ha preferido emplear a la mujer. | UN | وفي القطاعات الموجهة نحو التصدير كانت المرأة هي الموظف المفضل عن سواه في كثير من اﻷحيان. |