Señalaron además que era fundamental determinar y reafirmar los principios emergentes del derecho ambiental internacional. | UN | كما ذكروا أن تحديد مبادئ القانون الدولي البيئي الناشئة وترسيخها أمر بالغ اﻷهمية. |
Desafortunadamente algunas de las nuevas economías emergentes han sido las víctimas de esta transición. | UN | وقد عانت بعض الاقتصادات الناشئة حديثا، مع اﻷسف، من تلك العملية الانتقالية. |
La ONUSOM tiene la intención de hacer participar cada vez más a las nuevas organizaciones somalíes en este proceso. | UN | وتنوي عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أن تشرك بصورة متزايدة المنظمات الصومالية الناشئة في هذه العملية. |
Los conflictos provocados por los intentos de afirmar identidades antiguas o nuevas son la plaga del nuevo desorden mundial. | UN | فالمنازعات الناشئة عن السعي إلى تأكيد هويات قديمة أو جديدة هي آفة اختلال النظام العالمي الجديد. |
Informe oral Informe sobre los nuevos resultados del marco de financiación multianual | UN | شفوي تقرير عن النتائج الناشئة عن إطار التمويل المتعدد السنوات |
También expresaron dudas acerca del fundamento racional de la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
FINANCIACION DE LAS ACTIVIDADES emprendidas en cumplimiento DE | UN | تمويل اﻷنشطة الناشئة عن قرار مجلس اﻷمن |
Ésta fue probablemente la razón por la que la crisis rusa creó mucha más turbulencia en los mercados emergentes y maduros que la crisis asiática. | UN | وربما كان ذلك السبب في أن اﻷزمة الروسية أوجدت من الاضطراب في اﻷسواق الناشئة والراسخة معا أكثر مما أوجدته اﻷزمة اﻵسيوية. |
Esto se reflejó en las sucesivas mejoras de la clasificación de riesgo de la deuda soberana de varias economías emergentes en distintas regiones. | UN | وقد واكب ذلك تحسن مطرد في درجة المخاطرة المنسوبة إلى الدين السيادي لعدد من الاقتصادات الناشئة الواقعة في مناطق مختلفة. |
Todas las economías asiáticas de mercados emergentes que habían caído en la recesión durante 1998 volvieron a crecer en el primer semestre de 1999. | UN | فكل الاقتصادات السوقية الآسيوية الناشئة التي كانت تعاني من الكساد خلال 1998 قد استأنفت النمو في النصف الأول من 1999. |
La relación entre las economías desarrolladas y emergentes se redujo en más de la mitad, de 15:1 a 6:1. | UN | وانخفضت النسبة بين اقتصادات البلدان المتقدمة النمو والبلدان الناشئة بأكثر من النصف من 15.1 إلى 6:1. |
Los pronósticos de mercado revelan un posible crecimiento significativo en los mercados ambientales emergentes. | UN | وتدل تنبؤات السوق على وجود إمكانات نمو هامة في الأسواق البيئية الناشئة. |
nuevas POLITICAS AMBIENTALES CON POSIBLES EFECTOS SOBRE | UN | السياسات البيئية الناشئة حديثا ذات التأثير |
Quinta esfera principal: cuestiones nuevas e intersectoriales | UN | مجال التركيز ٥: القضايا الناشئة والشاملة |
En particular, la inestabilidad del capital a corto plazo supone graves riesgos para las nuevas economías de mercado. | UN | وبصورة خاصة، يستتبع تقلب تدفقات رأس المال القصيرة اﻷجل مخاطر كبيرة بالنسبة للاقتصادات السوقية الناشئة. |
La disponibilidad de información fiable es indispensable para identificar nuevos problemas y adoptar recomendaciones. | UN | ومن الضروري توفير معلومات موثوق بها في تحديد القضايا الناشئة واعتماد التوصيات. |
Algunas de las relaciones incipientes pueden socavar la seguridad en vez de fortalecerla. | UN | وقد تعمل بعض العلاقات الناشئة على تقويض الأمن بدلا من تعزيزه. |
FINANCIACIÓN DE LAS ACTIVIDADES emprendidas en cumplimiento | UN | تمويل اﻷنشطة الناشئة عن قرار مجلس اﻷمن |
Como podrán imaginar, las cuestiones que plantea este tema generaron un debate productivo y animado. | UN | وكما يمكن أن تتخيلوا، أثارت القضايا الناشئة عن هذا الموضوع نقاشاً ثرياً وحياً. |
Además, la seguridad de los migrantes ambientales puede ser socavada por conflictos que surgen de controversias sobre los recursos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن أمن المهاجرين البيئيين يمكن أن تقوضه الصراعات الناشئة عن منازعات على الموارد. |
El sector privado es experto en determinar y aprovechar las oportunidades de mercado que surjan, por lo que su papel es fundamental en cualquier empresa de diversificación. | UN | والقطاع الخاص ماهر في تحديد الفرص الناشئة في مجال اﻷسواق واغتنامها ومن ثم فإن دوره حاسم في أي جهود تبذل في مجال التنويع. |
Debemos cumplir nuestras obligaciones en virtud de la Carta y debemos hacerlo sin condiciones. | UN | وعلينا أن نفي بالتزاماتنا الناشئة عن الميثاق وأن نفعل ذلك بغير شروط. |
Los recursos procedentes de esas economías podrían reasignarse a los sectores sociales. | UN | ويمكن تحويل المدخرات الناشئة عن تلك الوفورات إلى القطاعات الاجتماعية. |
La incipiente disparidad en el acceso a la nueva tecnología de la información debe abordarse de manera concertada. | UN | وينبغي التصدي إلى عدم المساواة الناشئة في مجال الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات الجديدة بطريقة منظمة. |
A diferencia de muchos de los países con economía emergente, la mayoría de los países en desarrollo no tienen suficientes ahorros. | UN | ومعظم الاقتصادات النامية لديها قدر من الوفورات أقل من المستوى الملائم وذلك على خلاف العديد من الاقتصادات الناشئة. |
Las mujeres deberían disponer de servicios de calidad para las complicaciones derivadas del aborto. | UN | وينبغي إتاحة وصول المرأة الى الخدمات الجيدة المتعلقة بالمضاعفات الناشئة عن اﻹجهاض. |
Deseo señalar a su atención algunas de las situadiones planteadas por la disolución y extinción de la ex Yugoslavia. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى بعض الحقائق الوثيقة الصلة الناشئة عن حل يوغوسلافيا السابقة وانعدام وجودها. |
La política ambiental española debe responder a los problemas que se plantean en cinco áreas prioritarias de actuación: | UN | ويجب أن تعالج السياسة البيئية لاسبانيا المشاكل الناشئة في خمسة مجالات ذات أولوية: |