ويكيبيديا

    "الهجرة إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • migración a
        
    • de la inmigración a
        
    • emigrar a
        
    • migración hacia
        
    • migrar a
        
    • emigrar al
        
    • la migración
        
    • de inmigración
        
    • migración al
        
    • emigración a
        
    • emigrar hacia
        
    • inmigración en
        
    • inmigración al
        
    • inmigrar a
        
    • inmigración de
        
    Con frecuencia esa presión económica impulsa a esas personas a la migración a regiones más desarrolladas económicamente en busca de mejores medios de vida. UN وتؤدي هذه الضغوط الاقتصادية في كثير من الأحيان إلى الهجرة إلى المناطق الأكثر نموا اقتصاديا بحثا عن سبل أفضل للعيش.
    En algunos países, cabe atribuir hasta el 80% de todos los movimientos internos de población a la migración a las capitales. UN وفي بعض البلدان تستأثر الهجرة إلى العاصمة بما نسبته ٨٠ في المائة من جميع التحركات السكانية الداخلية.
    Consciente de que, a causa de la inmigración a Guam, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra, UN وإذ تعي أن الهجرة إلى غوام قد أدت إلى تحول السكان الشامورو اﻷصليين إلى أقلية في وطنهم،
    Si los pueblos indígenas tuvieran asegurado el derecho a sus tierras, podrían decidir si deseaban emigrar a las ciudades. UN فلو كانت الشعوب الأصلية تتمتع بحق حيازة الأراضي، لكان بإمكانها اختيار الهجرة إلى المدن أم لا.
    Algunos países sin distinción de regiones tratan de remodelar los asentamientos rurales y aldeanos a fin de poner coto a la migración hacia las ciudades y crear condiciones para un desarrollo nacional más equilibrado. UN وتسعى قلة من البلدان في جميع المناطق إلى تعزيز المستوطنات الريفية والقروية من أجل كبح الهجرة إلى المناطق الحضرية وضمان وجود قدر أكبر من التوازن في عملية التنمية الوطنية.
    Aquellos que pueden migrar a otro país son, con frecuencia, vulnerables a las violaciones de los derechos humanos. UN وأولئك القادرون على الهجرة إلى بلدٍ آخر غالباً ما يصبحون عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Tras el regreso a Viet Nam, algunas personas podrán emigrar al extranjero con arreglo a los criterios establecidos por cada uno de los países. UN وربما يتمكن بعضهم، بعد العودة إلى فييت نام، من الهجرة إلى الخارج وفقا للمعايير التي يحددها كل بلد على حدة.
    Por ello, el desarrollo sostenible en el Sudán debería dirigirse hacia las zonas rurales amenazadas por las sequías periódicas, que son una causa importante de migración a las zonas urbanas. UN ومن ثم ينبغي للتنمية المستدامة في السودان أن تركز على المناطق الريفية التي تتعرض ﻷخطار الجفاف المتكرر الذي يعد سببا رئيسيا في الهجرة إلى المناطق الحضرية.
    Una segunda oleada llegó en 1948, cuando los belgas promovieron la migración a Kivu Nord para aliviar las presiones sobre la tierra en zonas densamente pobladas de Rwanda. UN ثم جاءت موجة ثانية في عام ١٩٤٨ عندما شجع البلجيك الهجرة إلى شمال كيفو لتخـفيف الضغوط عن اﻷراضي في المساحات الكثيفة الســكان في رواندا.
    La inseguridad económica en las zonas rurales provoca la migración a viviendas insalubres y en condiciones de hacinamiento en las zonas urbanas. UN 25 - ويسبب انعدام الأمن الاقتصادي في المناطق الريفية الهجرة إلى أماكن إقامة مكتظة وغير صحية في المناطق الحضرية.
    Consciente de que, a causa de la inmigración a Guam, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra, UN وإذ تعي أن الهجرة إلى غوام قد أدت إلى تحول الشامورو وهم السكان اﻷصليون إلى أقلية في وطنهم،
    Consciente también de que, a causa de la inmigración a Guam, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra, UN وإذ تعي أن الهجرة إلى غوام قد أدت إلى تحول الشامورو وهم السكان اﻷصليون إلى أقلية في وطنهم،
    Consciente de que, a causa de la inmigración a Guam, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra, UN وإذ تعي أن الهجرة إلى غوام قد أدت إلى تحول السكان الشامورو اﻷصليين إلى أقلية في وطنهم،
    Además, se están elaborando folletos educativos en varios idiomas para las mujeres que posiblemente se propongan emigrar a Alemania. UN وفضلا عن ذلك، يجري إعداد كتيبات تعليمية بمختلف اللغات للنساء اللاتي يمكن أن يعتزمن الهجرة إلى ألمانيا.
    Los cambios de papel producidos en el seno de la familia después de emigrar a Israel son fuente de tensión en el hogar. UN إن تغير الأدوار في الأسرة، الذي حدث عند الهجرة إلى إسرائيل، يشكل مصدرا للتوتر في المنـزل.
    Esa evolución puede dar lugar también a una reducción de la migración hacia las zonas urbanas. UN ويمكن لهذه التطورات أيضا أن تقلص الهجرة إلى المناطق الحضرية.
    A menudo, las escasas oportunidades de subsistencia los obligan a migrar a zonas no afectadas por la desertificación en busca de una vida mejor. UN وكثيرا ما يرغمهم ضعف فرص كسب الرزق إلى الهجرة إلى المناطق غير المتأثرة بالتصحر بحثا عن حياة أفضل.
    La pobreza y la falta de oportunidades obligan a las personas a abandonar sus familias y arriesgarse a la inseguridad que representa el emigrar al extranjero. UN فالفقر وقلة الفرص يُكرهان اﻷفراد على مغادرة أسرهم والمجازفة بالتعرض لما تنطوي عليه الهجرة إلى الخارج من أخطار.
    la migración entre las islas es común, sobre todo hacia Gran Turca, la capital. UN وتنتشر الهجرة فيما بين الجزر، ولا سيما الهجرة إلى العاصمة، ترك الكبرى.
    Uno de los motivos principales de que la Junta de inmigración dudase de la credibilidad del autor era que cuestionaba la autenticidad de esa sentencia. UN وكان من بين الأسباب الرئيسية التي دعت مجلس الهجرة إلى الشك في مصداقية صاحب البلاغ هو الشك في صحة الحكم.
    Si bien el Gobierno de Indonesia ha reducido su programa de migración interna, continúa apoyando la migración al Timor Oriental, a pesar del resentimiento de la población del Territorio, que ha causado a menudo tensiones en la comunidad y levantamientos. UN ولئن كانت الحكومة اﻹندونيسية قد قلصت برنامجها للهجرة الداخلية، فقد استمرت في دعم الهجرة إلى تيمور الشرقية، بالرغم من استياء سكان اﻹقليم، مما أفضى في كثير من اﻷحيان إلى حدوث توترات وأعمال شغب طائفية.
    Los principales países de emigración a la República Checa son Eslovaquia, Viet Nam, Ucrania, Alemania y la Federación de Rusia. UN وأهم البلدان التي هي مصدر الهجرة إلى الجمهورية التشيكية هي سلوفاكيا وفييت نام وأوكرانيا وألمانيا والاتحاد الروسي.
    La falta de un hogar los impulsa a emigrar hacia otros países en busca de empleo. UN والحرمان في بلدانهم يحملهم على الهجرة إلى بلدان أخرى سعيا للعمالة.
    Además, indica que en el proyecto de resolución presentado este año se toma nota por primera vez de la situación de Guam en lo que respecta a la inmigración en el Territorio. UN وأردفت قائلة إن في مشروع القرار المعروض في هذا العام إحاطة، ﻷول مرة، بالحالة في غوام من حيث الهجرة إلى الاقليم.
    Artículo 37: Queda prohibida la inmigración al país de los extranjeros que se encuentren en cualquiera de las condiciones que se pasan a enumerar: UN المادة 37: تمنع الهجرة إلى البلد على الأجانب التي تنطبق عليهم الأوضاع التالية:
    Sin embargo, es preciso recalcar que no se impide a los no judíos inmigrar a Israel, ni hay restricciones para grupos determinados. UN غير أنه ينبغي التركيز أيضا على أن غير اليهود لا يمنعون من الهجرة إلى إسرائيل ولا تفرض أي قيود على أي جماعة ما.
    La inmigración de cualquier extranjero que tenga vínculos delictivos conocidos queda automáticamente prohibida. UN فأي أجنبي معروف بصلاته الإجرامية تحظر عليه الهجرة إلى زامبيا بصورة آلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد