Estos procesos tendrán ramificaciones en los hábitat urbanos y además impondrán mayor presión sobre los ecosistemas insulares ya frágiles. | UN | وسيكون لهذه العمليات آثارها على الموائل الحضرية وستفرض ضغوطا أكبر على النظم اﻷيكولوجية الجزرية الهشة أصلا. |
En muchos países, especialmente en mi continente, África, las frágiles democracias están aún muy amenazadas. | UN | وفي بعض البلدان، وخاصة في قارتي، أفريقيا، ما زالــت الديمقراطيــات الهشة معرضة للتهديد. |
Desde entonces, esos refugiados han constituido una carga adicional para las sociedades y las frágiles economías de esos países. | UN | ويشكل هؤلاء اللاجئون منذ ذلك الحين عبئا إضافيا على عاتق مجتمعات هذه البلدان ذات الاقتصادات الهشة. |
También se estaban realizando esfuerzos para detectar ecosistemas marinos vulnerables en las zonas pesqueras existentes. | UN | والجهود جارية أيضا لتحديد النظم الإيكولوجية البحرية الهشة الموجودة في مناطق الصيد القائمة. |
Aumentó el desempleo a nivel mundial, y muchos millones de personas más están subempleadas o con empleos vulnerables. | UN | وازدادت معدلات البطالة العالمية، ويعاني ملايين آخرون إما في مجالات العمالة الناقصة أو العمالة الهشة. |
El frágil proceso de la paz ha sufrido muchos reveses, y el próximo puede destruir lo poco que se ha logrado. | UN | وعملية السلم الهشة منيت بعدد كبير من الضربات، وقد تعمل الضربة القادمة على دمار القليل الذي أمكن تحقيقه. |
A fin de lograrlo, muchos Estados insulares ejercen presiones sobre sus frágiles ecosistemas, que son uno de sus bienes más valiosos. | UN | والدول الجزرية الصغيرة إذ تفعل ذلك تواجه الضغط على نظمها اﻹيكولوجية الهشة التي هي من أكبر موجوداتها قيمة. |
Los Estados frágiles enfrentan desafíos particulares en esta economía globalizada y en sus esfuerzos por alcanzar los ODM. | UN | وتواجه الدول الهشة تحديات خاصة في اقتصاد اليوم المعولم، وفي جهودها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los choques exógenos, actuales y previsibles, son sumamente peligrosos para los Estados frágiles. | UN | والصدمات الخارجية الحالية والتي يمكن التنبؤ بها خطيرة جدا للدول الهشة. |
Los manglares y los ecosistemas frágiles, como los bosques de montaña, están especialmente amenazados. | UN | وتتعرض للتهديد بشكل خاص غابات المنغروف والنظم الإيكولوجية الهشة مثل الغابات الجبلية. |
Los objetivos fueron convenidos por más de 30 Estados Miembros a fines de 2011 como parte del " New Deal " para el Compromiso en Estados frágiles. | UN | ووافق على هذه الأهداف ما يزيد عن 30 دولة عضوا في نهاية عام 2011 في إطار خطة جديدة للانخراط في مساعدة الدول الهشة. |
Nuestros objetivos de desarrollo son más urgentes en los Estados frágiles y afectados por los conflictos que en cualquier otra parte. | UN | حيث أصبحت الحاجة لتحقيق الأهداف التنموية في الدول الهشة والمتضررة نتيجة الصراعات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Mientras no te importe traicionar la confianza de las vulnerables mentes jóvenes. | Open Subtitles | طالما انك معنكش مانع انك تخون ثقة العقول الصغيرة الهشة |
Las pequeñas islas en desarrollo, frágiles y vulnerables, se encuentran atrapadas en un dilema, producto de una paradoja. | UN | وواجهت الجزر النامية الصغيرة، الهشة والضعيفة، مأزقا نتج عن التناقض. |
En muchos países, los sistemas de salud, transporte y comercialización son frágiles, lo que inevitablemente hace más vulnerables a quienes dependen de ellos. | UN | ومن الضروري أن تؤدي نظم الصحة والنقل والتسويق الهشة في كثير من البلدان إلى جعل من يعتمدون عليها أكثر قابلية للتأثر. |
El mismo informe habla delicadamente de las diferencias entre economías en desarrollo fuertes, vulnerables y débiles. | UN | ويتكلم نفس التقرير بكياسة عن التمييز بين الاقتصادات القوية والاقتصادات النامية الهشة والضعيفة. |
Sin una contribución pronta y sostenida de la comunidad de donantes, la frágil democracia de Haití podría verse amenazada. | UN | ويمكن للديمقراطية الهشة في هايتي، دون إسهام فوري ومستدام من جانب مجتمع المانحين، أن تتعرض للخطر. |
Estos países también deberían desalentar la importación de ciertos productos que plantean un peligro para su frágil medio ambiente. | UN | ويتعين على هذه البلدان أيضا أن تمنع استيراد بعض المنتجات التي تشكل خطرا على بيئتها الهشة. |
Expresando su continua preocupación por la frágil situación reinante en Sierra Leona, | UN | وإذ يعرب عن قلقه المستمر إزاء الحالة الهشة في سيراليون، |
Expresando su continua preocupación por la precaria situación reinante en Sierra Leona, | UN | وإذ يعرب عن قلقه المستمر إزاء الحالة الهشة في سيراليون، |
Hasta la fecha, seis países del g7+ han emprendido una evaluación de la fragilidad, y otros países miembros tienen la intención de hacerlo. | UN | وحتى الآن أجرى ستة بلدان من مجموعة الدول الهشة السبع الموسعة تقييما للهشاشة، وتعتزم بلدان أعضاء أخرى أن تحذو حذوها. |
Nuestro medio ambiente vulnerable es víctima de la contaminación y hay guerras devastadoras en varias partes del mundo. | UN | وتعاني بيئتنا الهشة من التلوث وتدور رحى حروب مدمرة في أجزاء عديدة من العالم. |
Desde entonces, se han acordado principios sobre la participación internacional en Estados en situaciones precarias. | UN | وبعد ذلك، تم الاتفاق على مبادئ العمل الدولي الفعال في الدول والأوضاع الهشة. |
Esta catástrofe agrava una situación alimentaria ya de por sí precaria, aumenta la vulnerabilidad de la población y amenaza peligrosamente la producción arrocera. | UN | وقد نتج عن هذه الكارثة تفاقم الحالة الغذائية الهشة أصلا، وتفاقم الوضع الحرج للسكان وتهديد إنتاج اﻷرز تهديدا خطيرا. |
¿Qué ocurrirá ahora? ¿Y qué impacto tendrán el movimiento Tamarod y la intervención del ejército sobre el precario proceso de democratización de Egipto? | News-Commentary | ماذا سيحدث بعد ذلك إذن؟ وكيف قد يكون تأثير حركة تمرد وتدخل الجيش على عملية التحول الديمقراطي الهشة في مصر؟ |
Conservación forestal y protección de tipos singulares de bosques y de ecosistemas delicados | UN | حفظ الغابات وحماية الأنواع الفريدة من الغابات والنظم الإيكولوجية الهشة |
El problema general de gestionar recursos escasos o precarios a nivel local no es nuevo. | UN | كما أن المشكلة العامة لادارة الموارد المحلية النادرة أو الهشة ليست مشكلة جديدة. |
Los mencionados acontecimientos recientes demuestran que una situación delicada transformarse en un conflicto de dimensiones considerables. | UN | وتُبيﱢن اﻷحداث اﻷخيرة، بصورة خاصة، أن الحالة الهشة يمكن أن تتدهور إلى نزاع ذي أبعاد ضخمة. |
Es innecesario señalar la precariedad de los países en desarrollo que no han experimentado un crecimiento económico apreciable. | UN | والطبيعة الهشة للاقتصادات النامية التي لا تشهد أي نمو اقتصادي ملموس لا تحتاج إلى بيان. |
Creemos que tales ataques de provocación tendrán ramificaciones graves para el proceso de paz del Oriente Medio ya delicado. | UN | ونحن نرى أن تلك الهجمات الاستفزازية ستكون لها آثار خطيرة على عملية السلام الهشة في الشرق الأوسط. |