En lugar de debilidad, una nueva apertura reflejaría la audacia con que debemos renovar la promesa de una nueva era. | UN | فبدلا من الضعف، فإن انفتاح جديد يعكس جرأة ينبغي أن نجدد بها الوعد المبشر بحلول عصر جديد. |
La dependencia exterior, ilustrada generalmente por indicadores de la apertura económica, puede constituir un ámbito de elevada exposición a choques exteriores. | UN | ويمكن أن تشكل التبعية الخارجية، التي يعبر عنها بوجه عام بمؤشرات انفتاح الاقتصاد، إطاراً لتعرض كبير لصدمات خارجية. |
Otro objetivo de las reformas es la apertura a la sociedad civil. | UN | وثمة هدف آخر هو انفتاح الأمم المتحدة على المجتمع المدني. |
Con todo, una cuenta de capital abierta permitía la fuga de capitales de residentes, aun cuando no había ninguna grave distorsión de los incentivos. | UN | غير أن انفتاح حسابات رأس المال يسمح بتسريبه من جانب المقيمين حتى وإن لم يكن هناك أي تشويه خطير للحوافز. |
Esto tiene por finalidad asegurar la apertura de los partidos políticos prescrita por las leyes y las reglamentaciones pertinentes. | UN | والغرض من ذلك هو كفالة انفتاح الأحزاب السياسية، حسبما ورد في القوانين واللوائح التنظيمية ذات الصلة. |
Puso de relieve la apertura de la sociedad belga y los desafíos que enfrentaba a causa de su multiculturalismo. | UN | وأبرز السفير ما يتسم به المجتمع البلجيكي من انفتاح والتحديات التي يواجهها فيما يتعلق بتعدديته الثقافية. |
Es precisamente en este caso donde observamos la apertura, con esfuerzos, de un camino hacia la democracia. | UN | والواقع أن هايتي حالة نلاحظ فيها انفتاح الطريق صوب الديمقراطية، وإن كان محفوفا ببعض الصعوبات. |
Un avance gradual hacia la economía de mercado ha aumentado el nivel de apertura de la economía y ha limitado el monopolio del Estado en varias esferas de la vida. | UN | وأدى التحرك التدريجي صوب اقتصاد السوق الى زيادة مستوى انفتاح الاقتصاد والى تحديد احتكار الدولة في عدد من مجالات الحياة. |
La apertura de los mercados nacionales de los países en desarrollo a los competidores extranjeros modificará sin duda alguna de forma considerable las condiciones imperantes en esos mercados. | UN | وما من شك أن الظروف السائدة في السوق ستتغير كثيراً بسبب انفتاح اﻷسواق المحلية في البلدان النامية أمام المنافسين اﻷجانب. |
Aunque, en general, esto pudiera considerarse un signo de apertura del país, se han manifestado preocupaciones respecto de los derechos humanos. | UN | ورغم إمكان اعتبار هذا اﻹعلان بمثابة إشارة عامة الى انفتاح البلد، فقد جرى اﻹعراب عن مشاعر القلق بشأن حالة حقوق اﻹنسان. |
El Sr. Gong habló de familias separadas y la apertura de nuestra sociedad. | UN | ولقد تكلم السيد غونغ عن اﻷسر المفترقة وعن انفتاح مجتمعنا. |
La geografía así nos determinó; nuestra historia nos permitió una apertura al mundo obviamente comercial y sobre todo cultural. | UN | كما أن تاريخنا جعلنا منفتحين على العالم. ومن الواضح أن يكون هذا الانفتاح تجاريا ولكن اﻷهم من كل شيء إنه انفتاح ثقافي. |
El mercado único mantendrá la apertura de la región al comercio y las inversiones internacionales. | UN | وستحافظ السوق الموحدة على انفتاح المنطقة أمام التجارة والاستثمار الدوليين. |
La función del Sr. Deng fue instrumental en la apertura de China al mundo exterior. | UN | واضطلع السيد دينغ شياوبنغ بدور رئيسي في انفتاح الصين على العالم الخارجي. |
Esto se refleja claramente en la creciente apertura de estos órganos y en su interés por la interacción directa con las organizaciones humanitarias. | UN | ويظهر ذلك جليا في تزايد انفتاح هذه الهيئات واهتمامها بالتفاعل مباشرة مع المنظمات اﻹنسانية. |
218. El Relator Especial no apreció apertura alguna en la radio y televisión, respecto de lo observado en sus visitas de 1994 y 1995. | UN | ٨١٢- ولم يلحظ المقرر الخاص أي انفتاح في اﻹذاعة والتلفزيون فيما يتعلق بما شاهده في زيارته في عامي ٤٩٩١ و٥٩٩١. |
Con todo, una cuenta de capital abierta permitía la fuga de capitales de residentes, aun cuando no había ninguna grave distorsión de los incentivos. | UN | غير أن انفتاح حسابات رأس المال يسمح بتسريبه من جانب المقيمين حتى وإن لم يكن هناك أي تشويه خطير للحوافز. |
El Comité aprecia la franqueza y la seriedad del diálogo constructivo entablado entre la delegación y los miembros del Comité. | UN | وتقدر اللجنة ما أبداه الوفد من انفتاح وجدية خلال الحوار البناء الذي جرى بينه وبين أعضاء اللجنة. |
Uno de los grandes retos es abrir la sociedad adulta a los jóvenes. | UN | وثمة تحد رئيسي هو انفتاح مجتمع الكبار على الصغار. |
No hace falta subrayar el carácter abierto y vulnerable de las economías del Caribe. | UN | ولا حاجة بنا إلى أن نبرز مدى انفتاح وضعف الاقتصادات الكاريبية. |
iii) Aumento del número de gobiernos que adoptan políticas y procedimientos para promover mercados inmobiliarios más abiertos y accesibles | UN | ' 3` تزايد عدد الحكومات التي تعتمد سياسات وإجراءات لزيادة انفتاح أسواق المساكن والأراضي وتيسير تكلفتهما |
Muchos se benefician con las relaciones internacionales abiertas. Otros se ven marginados política y económicamente. | UN | الكثيرون يستفيدون من انفتاح العلاقات الدولية، بينما يشعر آخرون بأنهم مهمشون سياسيا واقتصاديا. |
Todo ello demuestra la franqueza y buena disposición de la República Federativa de Yugoslavia para reanudar el diálogo con la CSCE sobre cuestiones de interés mutuo. | UN | وكل هذا يدل على انفتاح جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واستعدادها لاستئناف الحوار مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Recientemente, se han registrado algunos cambios positivos, en particular en el aumento de la transparencia de la labor del Consejo. | UN | وقد طرأت مؤخرا بعض التغييرات الإيجابية مثل، أولا وقبل كل شيء، التغيير المتعلق بزيادة انفتاح عمل المجلس. |
- Bueno, hubo informes en Londres después de que la nave aterrizó de muchos portales abriéndose, | Open Subtitles | -حسناً، كانت هناك تقارير من "لندن "... بعد هبوط المركبة الفضائية عن انفتاح عدة بوابات، |