Con ese fin, y para la preparación del próximo informe, el Comité recomendó al Gobierno de Zambia que pidiera la asistencia del Centro de Derechos Humanos. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الغرض، وكذلك من أجل إعداد التقرير القادم، أوصت اللجنة بأن تطلب حكومة زامبيا المساعدة من مركز حقوق اﻹنسان. |
Decidió recomendar a la Subcomisión que pidiera a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos, como Coordinadora del Decenio, que explorase a la mayor brevedad la posibilidad de convocar esa conferencia a más tardar para el verano de 2004. | UN | وقرر الفريق العامل أن يوصي اللجنة الفرعية بأن تطلب إلى المفوض السامي لحقوق الإنسان، بوصفه منسقا للعقد، أن يستكشف، في أقرب وقت ممكن، إمكانية عقد هذا المؤتمر في منتصف صيف 2004 على الأكثر. |
El Grupo recomienda al Ministerio que pida explicaciones a los propietarios de la mina. Alto y Bajo Lofa. | UN | ويوصي الفريق بأن تطلب وزارة الأراضي والمناجم والطاقة إيضاحا من أصحاب المنجم بشأن هذه الأنشطة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que solicite la cooperación interregional a este respecto. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطلب التعاون الدولي في هذا الصدد. |
Además, el Gobierno se comprometió a solicitar el apoyo de la comunidad internacional, por conducto de acuerdos bilaterales, para reorganizar y readiestrar su fuerza de policía de intervención rápida. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعهدت الحكومة بأن تطلب الدعم من المجتمع الدولي، على أساس ثنائي، من أجل إعادة تنظيم وإعادة تدريب شرطة التدخل السريع التابعة لها. |
Me comunicó asimismo la decisión de su Gobierno de pedir al Consejo de Seguridad que prorrogara el mandato de la FPNUL por otro período de seis meses. | UN | وقد أبلغني أيضا بالقرار الذي اتخذته حكومته بأن تطلب من مجلس اﻷمن تمديد ولاية القوة لفترة ستة أشهر أخرى. |
Señaló que varios órganos creados en virtud de tratados habían recomendado al Gobierno que solicitara asistencia técnica de las Naciones Unidas para la aplicación de sus recomendaciones. | UN | وذكرت أن هيئات معاهدات عدة أشارت على الحكومة بأن تطلب المساعدة التقنية من الأمم المتحدة قصد تنفيذ توصياتها. |
La Comisión puede autorizar a sus grupos de trabajo a pedir a la secretaría que prepare estudios y otros documentos necesarios para la continuación de su labor. | UN | ويمكن للجنة أن تأذن لأفرقتها العاملة بأن تطلب من الأمانة إعداد دراسات ووثائق أخرى تراها ضرورية لمواصلة عملها. |
También se recomendó a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal que pidiera a los participantes en el 11º Congreso: | UN | وأوصى أيضا لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بأن تطلب إلى المؤتمر الحادي عشر ما يلي: |
El Comité recomendó a la Asamblea General que pidiera al Secretario General que siguiera aplicando las demás recomendaciones. | UN | 389 - وأوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام مواصلة تنفيذ باقي التوصيات. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos aceptó la recomendación de la Junta de que pidiera la presentación oportuna de informes financieros. | UN | ووافقت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على توصية المجلس بأن تطلب تقديم التقارير المالية في مواعيدها. |
El Comité recomienda al Estado Parte que pida asistencia técnica, al UNICEF y a la OMS, entre otros organismos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطلب الدولة الطرف المساعدة التقنية من اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية، من بين جهات أخرى. |
En consecuencia, la Comisión ha decidido recomendar a la Asamblea General que pida al Secretario General un aumento sustantivo de los recursos financieros de su secretaría. | UN | وعلى هذا قررت اللجنة أن توصي الجمعية العامة بأن تطلب إلى الأمين العام إحداث زيادة محسوسة في الموارد المالية المتاحة لأمانة اللجنة. |
El Comité también puede recomendar a la Asamblea General que pida al Secretario General que encargue la realización de estudios. | UN | وللجنة أيضاً أن توصي الجمعية العامة بأن تطلب إلى الأمين العام الاضطلاع بدراسات في هذا الشأن. |
El Comité recomienda al Estado Parte que solicite cooperación internacional a este respecto. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطلب إلى الدولة الطرف التعاون الدولي في هذا المجال. |
El fiscal puede pedir al juez o tribunal que proponga al Gobierno que solicite la extradición desde otro Estado. | UN | ويحق للنائب العام أن يطلب من القاضي أو المحكمة الاقتراح على الحكومة بأن تطلب تسليم مجرم ما من دولة أخرى. |
Por ello, el Comité exhorta al Estado Parte a solicitar asistencia técnica de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تطلب الدولة الطرف الحصول على مساعدة تقنية من منظمة العمل الدولية. |
Por ello, el Comité exhorta al Estado Parte a solicitar asistencia técnica de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تطلب الدولة الطرف الحصول على مساعدة تقنية من منظمة العمل الدولية. |
La Misión Permanente del Iraq tiene el honor de pedir que la presente carta se distribuya como documento de la Asamblea General. | UN | وتتشرف البعثة الدائمة لجمهورية العراق كذلك بأن تطلب تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة. |
En su 47º período de sesiones, el Comité recomendó también al Gobierno que solicitara la asistencia técnica del Centro de Derechos Humanos, algo que no se ha hecho. | UN | وأوصت اللجنة أيضا، خلال دورتها السابعة واﻷربعين، بأن تطلب الحكومة مساعدة تقنية من مركز حقوق اﻹنسان، وهو اﻷمر الذي لم تقم به. |
El Consejo autorizó a la Directora Ejecutiva a pedir al PNUD que presentara el informe sobre el estudio al Consejo Económico y Social en su período de sesiones de 1996, para que se celebrara un debate de política al respecto. | UN | وأذن المجلس للمديرة التنفيذية بأن تطلب من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن يقدم التقرير المعني بهذه الدراسة الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته لعام ١٩٩٦ ﻹجراء مناقشة للسياسات. |
El Comité recomendó a la Asamblea General que pidiese al Secretario General que volviera a formular la descripción de los programas de la sección 27C en consonancia con su resolución 53/221. | UN | ٩٣٤ - وأوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة من اﻷمين العام أن يعيد صياغة سرد الباب ٢٧ جيم، وفقا لقرارها ٥٣/٢٢١. |
Tengo el honor de solicitar su autorización para formular una declaración ante la Cuarta Comisión en relación con la cuestión del Sáhara Occidental a fin de transmitir a la Comisión las inquietudes de la organización a la que represento. | UN | تتشرف رابطة الحقوقيين الأمريكية بأن تطلب أن تَمثُل كمقدمة التماس أمام اللجنة الرابعة بشأن مسألة الصحراء الغربية. |
El Grupo de Trabajo recomendó a la Comisión que se pidiera al Grupo de Trabajo V (Régimen de la Insolvencia) que tratara esas cuestiones. | UN | وأوصى الفريق العامل اللجنة بأن تطلب إلى الفريق العامل الخامس (المعني بقانون الإعسار) أن ينظر في تلك المسائل. |
Además, el Comité recomienda al Estado parte que exhorte a la Unión Europea a que garantice que la aplicación de medidas de austeridad en los países donde se aplican no repercuta negativamente en la asignación de recursos para las políticas de infancia. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطلب إلى الاتحاد الأوروبي أن يكفل ألا يكون لتنفيذ التدابير التقشفية في البلدان المعنية تأثير سلبي على تخصيص الموارد من أجل السياسات المتعلقة بالأطفال. |
La Junta recomendaba también que la Administración exigiera a los titulares de los puestos y a sus supervisores que hicieran lo necesario para que en los planes de trabajo se incluyeran las actividades que se habrían de ejecutar en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأوصى المجلس أيضاً بأن تطلب الإدارة أن يسعى شاغلو الوظائف والمشرفون عليهم إلى كفالة أن تعكس خطة العمل الأنشطة التي يضطلعون بها في إطار عمليات حفظ السلام. |
En consecuencia, el Comité Especial debe recomendar a la Asamblea General que exija a los Estados Unidos que transmitan anualmente información sobre el estatuto político de la isla, como hicieron desde 1946 hasta 1953, año en que lograron convencer a la mayor parte de las delegaciones de que Puerto Rico había logrado cierto grado de autonomía. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للجنة الخاصة أن توصي الجمعية العامة بأن تطلب من البلد المذكور إرسال تقارير سنوية عن المركز السياسي للجزيرة، على غرار ما كان ملزما بأن يفعله من ١٩٤٦ إلى ١٩٥٣، وهي السنة التي نجح فيها هذا البلد في اقناع معظم الوفود بأن بورتوريكو حصلت على درجة معينة من الاستقلال الذاتي. |
Si se determina que no es posible recurrir a la contratación externa de funciones no especializadas que se necesitan de manera continua, se ha aconsejado a las misiones que pidan los puestos correspondientes en sus solicitudes presupuestarias. | UN | وإذا اتضح أنه ليس بالإمكان الاستعانة بمصادر خارجية لأداء المهام التي لا تتطلب مهارات معينة وتكون مطلوبة بشكل مستمر، فقد أُشير على البعثات بأن تطلب وظائف في مشاريع الميزانية التي تقدمها. |
El Comité recomienda al Estado parte que recabe la asistencia técnica del UNICEF para cumplir estas recomendaciones. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطلب مساعدة تقنية من اليونيسيف لتنفيذ هذه التوصيات. |