Con esto el Comité no pretendía alentar en modo alguno las tendencias separatistas o secesionistas. | UN | ولا تشجع اللجنة بأي حال من اﻷحوال الاتجاهات الراميــة الى الانفصال أو الانشقاق. |
La disolución del Comité no debería interpretarse en modo alguno como una indicación de que ha terminado la asistencia internacional a ese pueblo. | UN | إن حل اللجنة لا ينبغي أن يفسر بأي حال بأنه إشارة إلى أن المجتمع الدولي سيوقف المساعدات التي يقدمها اليه. |
Artículo 68: en ningún caso podrá la jornada de trabajo ser superior a 12 horas. | UN | المادة ٨٦: لا يجوز بأي حال أن تتجاوز مدة العمل اليومية ٢١ ساعة. |
De todos modos, no sé por qué nos iba a perseguir nadie. | Open Subtitles | لا أعلم لماذا تظن أن أحدهم يريد ملاحقتنا بأي حال |
La tarea que tiene ante sí el Comité de Redacción no es fácil en absoluto. | UN | إن المهمة الموكولة إلى لجنة الصياغة ليست بالمهمة السهلة بأي حال من اﻷحوال. |
de ninguna manera puede decirse que esos decretos, y ese orden, sean compatibles con el respeto de los derechos humanos. | UN | ولا يمكن بأي حال القول بأن هذه المراسيم، وبأن مثل هذا النظام، يتوافقان مع احترام حقوق اﻹنسان. |
Desearía agregar que el documento no representa de ningún modo las posiciones oficiales de los Estados que lo presentan. | UN | وأود أن أضيف أن الوثيقة لا تمثل، بأي حال من الأحوال، الموقف الرسمي للدول التي قدمتها. |
El estrés físico que la silla le está provocando terminará matándole De todas formas | Open Subtitles | الجهد البدني والذهي بسبب الكرسي سوف يقتله في نهاية المطاف بأي حال |
El Pacto no prevé en modo alguno la supresión de las prácticas religiosas. | UN | فالعهد لا ينص، بأي حال من اﻷحوال، على إبطال الممارسات الدينية. |
El sistema de castas no implica en modo alguno una discriminación basada en las creencias. | UN | ونظام التصنيف الطبقي لا ينطوي بأي حال على تمييز قائم على أساس المعتقد. |
Libia no es en modo alguno el único país del mundo que limita el ejercicio del derecho a la libertad cuando puede perjudicar a los demás. | UN | وليبيا ليست بأي حال البلد الوحيد في العالم الذي يقيد ممارسة الحق في حرية التعبير حينما يكون من شأنه أن يضير اﻵخرين. |
en ningún caso podrá el nivel de la pensión de retiro ser inferior al salario nacional mínimo garantizado. | UN | ولا يجوز بأي حال أن يقل مستوى المعاش المدفوع عن الحد اﻷدنى المكفول لﻷجر الوطني. |
en ningún caso se celebrará una Conferencia de Enmienda menos de 60 días después de la distribución de la propuesta de enmienda. | UN | ولا يجوز بأي حال عقد مؤتمر تعديل قبل انقضاء ما لا يقل عن ٠٦ يوما على تعميم التعديل المقترح. |
en ningún caso se celebrará una Conferencia de Enmienda menos de 60 días después de la distribución de la propuesta de enmienda. | UN | ولا يجوز بأي حال عقد مؤتمر تعديل قبل انقضاء ما لا يقل عن ٠٦ يوما على تعميم التعديل المقترح. |
Bueno De todos modos, he hecho su favorito, una tortilla de gominola. | Open Subtitles | حسناً بأي حال , طبخت أكلتك المفضلة عجة الحلوى الهلامية |
Sabes, no creo que él quiera salir con nosotros, De todos modos. | Open Subtitles | تعرفون, لا أعتقد أن يريد أن يجلس معنا بأي حال. |
Con el texto no se trata en absoluto de impedir o desviar el rumbo actual de las negociaciones. | UN | وهذا النص لا يستهدف بأي حال من اﻷحوال وقف أو تحويل اتجاه مسار المفاوضات الحالي. |
No cambia de ninguna manera el estatuto jurídico del territorio " (A/ES-10/PV.23). | UN | وهو لا يغير الوضع القانوني للأراضي بأي حال من الأحوال``. |
de ningún modo se entenderá que esas observaciones son aplicables a otros lugares. | UN | ولا تعني بأي حال من الأحوال أنها تنطبق على أماكن أخرى. |
De todas formas... a lo mejor crees que nadie va a escucharte. | Open Subtitles | بأي حال ربما تظن بأنّ لا أحد يريد أن يسمعك |
En fin, de hecho tiene una piedra que espera tú podrías comprar. | Open Subtitles | بأي حال ، فلديه حجر ثمين يأمل بأن تحصل عليه |
El banco es la provincia de un judío, sea Como sea, junto a los podridos auto engaños. | Open Subtitles | المصارف هي إقطاعات يهودية بأي حال إضافةً إلى الخداع الذاتي المتحايل |
No deberá ser inferior a la edad en que cesa la obligación escolar, o en todo caso, a 15años | UN | لا يقل عن سنة إنهاء الدراسة الإلزامية، ولا يقل بأي حال من الأحوال عن 15 سنة |
Las denominaciones empleadas no implican juicio alguno de parte de la Secretaría | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي |
Sin embargo, la Comisión sostuvo enérgicamente que bajo ninguna circunstancia el personal de idiomas debería tener derecho a un incentivo para el aprendizaje de idiomas. | UN | إلا أن اللجنة ترى بقوة أن موظفي اللغات لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن يكون لهم الحق في حوافز لغوية. |
se ha recibido y no entraña juicio ni aprobación de ningún tipo por parte de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | ولا تعبر بأي حال عن رأي أو تأييد الأمانة العامة للأمم المتحدة والجلسات المدرجة تحت هذا العنوان مغلقة. |
Es importante que la creación de estas zonas no viole de manera alguna el principio generalmente aceptado de la libertad absoluta de navegación. | UN | ومن المهم ألا يؤدي إنشاء هذه المناطق بأي حال من اﻷحوال الى انتهاك مبدأ الحرية الكاملة للملاحة المقبول بصفة عامة. |