El Representante Permanente de la República del Congo ante la Organización de la Unidad Africana también informó a los participantes en el período de sesiones sobre los más recientes acontecimientos en su país. | UN | كما قام الممثل الدائم لجمهورية الكونغو لدى منظمة الوحدة اﻷفريقية بإحاطة الدورة علما بآخر تطورات الحالة في بلده. |
El Secretario General Adjunto Kieran Prendergast informó a los miembros del Consejo sobre la situación entre Etiopía y Eritrea. | UN | قام وكيل اﻷمين العام كيران برندرغاست بإحاطة أعضاء المجلس علما بشأن الحالة بين إثيوبيا وإريتريا. |
El Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó al Consejo de Seguridad acerca del deterioro de la situación en Bunia en la República Democrática del Congo. | UN | قام وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام بإحاطة مجلس الأمن بشأن الحالة المتردية في بونيا بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
h) Presentarle, por conducto del Comité, un informe de mitad de período dentro de los noventa días siguientes a su establecimiento; | UN | (ح) تزويد المجلس، عن طريق اللجنة، بإحاطة في منتصف المدة في غضون 90 يوما من تاريخ إنشاء الفريق؛ |
La sesión comenzó con una exposición informativa del Experto Independiente sobre la relación entre la deuda externa y los derechos humanos. | UN | وبدأت الجلسة أعمالها بإحاطة إعلامية قدمها الخبير المستقل عن العلاقة بين الديون الخارجية وحقوق الإنسان. |
Le ruego que tenga a bien informar a todos los miembros de la Subcomisión del contenido de la presente carta y hacerla distribuir como documento oficial del actual período de sesiones en relación con el tema 6 del programa. | UN | ونرجو التكرم بإحاطة جميع أعضاء اللجنة الفرعية علماً بمحتويات هذه الرسالة وبتعميمها كوثيقة رسمية من وثائق الدورة الحالية، في إطار البند ٦ من جدول اﻷعمال. |
La secretaría informará a todas las Partes Contratantes de las notificaciones recibidas de conformidad con el presente artículo. | UN | وتقوم الأمانة بإحاطة جميع الأطراف المتعاقدة علما بالإخطارات الواردة إليها وفقا لهذه المادة. |
El juez instructor tiene la obligación de informar al acusado de su derecho a contar con asistencia letrada y a guardar silencio. | UN | وقاضي التحقيق ملزَم بإحاطة المتهم علماً بحقه في الحصول على مستشار قانوني وحقه في التزام الصمت. |
El Ministro de Defensa Nacional de la República de Angola informó a la Reunión sobre los acontecimientos en su país. | UN | وقام وزير الدفاع الوطني في جمهورية أنغولا بإحاطة المؤتمر علما بآخر التطورات في بلده. |
El Presidente del Consejo informó a los miembros del Consejo acerca de esta reunión. | UN | وقام رئيس المجلس بإحاطة أعضاء المجلس علما بهذا الاجتماع. |
El Comité o su Presidente informó a la Directora Ejecutiva en persona o por teléfono. | UN | وتقوم، هي أو رئيسها، بإحاطة المدير التنفيذي علما بالنتائج إما شخصيا أو بواسطة الهاتف. |
El Primer Ministro Gedi informó al Presidente Ismail Omar Guelleh de Djibouti el 7 de marzo en Djibouti. | UN | وفي 7 آذار/مارس، قام رئيس الوزراء غيدي، في جيبوتي، بإحاطة رئيسها، إسماعيل عمر غيلة، بالوضع. |
La secretaría informó al OSACT sobre el estado de la documentación. | UN | فقامت الأمانة بإحاطة الهيئة الفرعية علماً بحالة الوثائق. |
Posteriormente, el Presidente visitó Angola, Côte d ' Ivoire, Kenya, Namibia, la República Democrática del Congo, Sudáfrica, el Togo y Zambia, y a su regreso informó al Consejo de Seguridad sobre los resultados de esa visita. | UN | وقام الرئيس في وقت لاحق بزيارة أنغولا وتوغو وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب أفريقيا وزامبيا وكوت ديفوار وكينيا وناميبيا، وقام لدى عودته بإحاطة مجلس اﻷمن بنتيجة زيارته. |
h) Presentarle, por conducto del Comité, un informe de mitad de período dentro de los noventa días siguientes a su establecimiento; | UN | (ح) تزويد المجلس، عن طريق اللجنة، بإحاطة في منتصف المدة في غضون 90 يوما من تاريخ إنشاء الفريق؛ |
h) Presentarle, por conducto del Comité, un informe de mitad de período dentro de los 90 días siguientes a su establecimiento; | UN | (ح) تزويد المجلس، عن طريق اللجنة، بإحاطة في منتصف المدة في غضون 90 يوما من تاريخ إنشاء الفريق؛ |
h) Presentarle, por conducto del Comité, un informe de mitad de período dentro de los 90 días siguientes a su establecimiento; | UN | (ح) تزويد المجلس، عن طريق اللجنة، بإحاطة في منتصف المدة في غضون 90 يوما من تاريخ إنشاء الفريق؛ |
El debate comenzará con una exposición informativa del Sr. Antonio Maria Costa, Director Ejecutivo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC). | UN | وستُستهل المناقشة بإحاطة يقدمها السيد أنطونيو ماريا كوستا، المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
El Gobierno de Angola solicita al Presidente del Consejo de Seguridad que tenga a bien informar a los miembros del Consejo acerca de lo anteriormente expresado y hacer distribuir la presente carta como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وتطلب حكومة أنغولا من رئيس مجلس اﻷمن أن يتفضل بإحاطة أعضاء مجلس اﻷمن علما بما تقدم، كما تطلب تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
La secretaría informará a todas las Partes Contratantes de las notificaciones recibidas de conformidad con el presente artículo. | UN | وتقوم الأمانة بإحاطة جميع الأطراف المتعاقدة علما بالإخطارات الواردة إليها وفقا لهذه المادة. |
En Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, durante la preparación de la causa, el ministerio público suele informar al abogado defensor sobre los documentos pertinentes que no tiene la intención de utilizar como prueba, mostrándoselos incluso cuando es requerido para ello. | UN | وعادة ما يحدث في انكلترا وويلز وايرلندا الشمالية أثناء فترة إعداد القضية أن يقوم اﻹدعاء بإحاطة الدفاع علما بالمستندات ذات الصلة التي لا ينوي عرضها كأدلة ويكشف النقاب عنها فيما لو طلب إليه ذلك. |
Le agradecería que señalara el informe a la atención del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. | UN | وسأكون ممتنا إذا ما تفضلتم بإحاطة مجلس اﻷمن والجمعية العامة اﻵن علما بهذا التقرير. |
Tanto el OIEA como la UNMOVIC han mantenido informado al Consejo de Seguridad de esta materia. | UN | وقد قامت كل من الوكالة الدولية للطاقة الذرية والأنموفيك بإحاطة مجلس الأمن علما بهذه المسألة. |
La visita tenía por objeto que el personal de la Misión informara a la Comisión sobre la situación y la evolución de la UNMIH desde su perspectiva de funcionarios sobre el terreno. | UN | وتمثل الغرض من الزيارة في أن يقوم موظفو البعثة بإحاطة اللجنة بحالة وتطورات البعثة من المنظور الميداني. |
Varias delegaciones de esa región informaron a la Comisión sobre sus experiencias en materia de inversiones extranjeras directas. | UN | وقام عدد من الوفود من اﻹقليم بإحاطة اللجنة علما بتجاربهم في مجال الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Le agradecería que señalara esta información a la atención de los miembros de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. | UN | وسأغدو ممتنا لو تفضلتم بإحاطة أعضاء الجمعية العامة ومجلس اﻷمن علما بهذه المعلومات. |
Los Representantes Permanentes de Rwanda y Burundi ante las Naciones Unidas informaron al Grupo acerca de los últimos acontecimientos en sus respectivos países. | UN | وقد قام الممثلان الدائمان لرواندا وبوروندي لدى اﻷمم المتحدة بإحاطة المجموعة علما بآخر التطورات في بلد كل منهما. |
El Enviado Especial señaló a la atención de las autoridades de facto mi opinión concordante cuando visitó Haití en la víspera de las elecciones. | UN | وقام المبعوث الخاص بإحاطة سلطات اﻷمر الواقع علما بوجهات نظري المطابقة لذلك عندما قام بزيارة هايتي عشية الانتخابات. |
2. El Consejo, teniendo presente la función especial de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo en la esfera del comercio internacional de productos básicos, mantendrá informada a esa organización, según proceda, de sus actividades y programas de trabajo. | UN | 2- يقوم المجلس، واضعا في اعتباره الدور المحدد الذي يضطلع به مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في التجارة الدولية للسلع الأساسية، بإحاطة تلك المنظمة علما عند الاقتضاء بأنشطته وبرامج عمله. |