Creemos sinceramente que los países de la región, cuyo papel ha sido descuidado hasta ahora, deliberadamente o por algún otro motivo, pueden contribuir constructivamente al esfuerzo internacional. | UN | ونعتقد بإخلاص أن بلدان المنطقة التي أهمل دورها حتى اﻵن عن عمد أو بطريقة أخرى، يمكن أن تسهم إسهاما بناء في الجهد الدولي. |
Permítaseme decir sinceramente y en voz alta que no hemos cedido el control territorial para comprometernos en la superioridad económica. | UN | اسمحوا لي أن أقول بإخلاص وبصوت عال إننا لم نتخل عن السيطرة اﻹقليمية لكي ننشغل بالتفوق الاقتصادي. |
Deseamos sinceramente que la paz reine en todas las partes de la Tierra que todavía siguen sacudidas por conflictos internos o de otro tipo. | UN | ونريد بإخلاص أن يرسى السلام ويسود في كل بقاع العالم التي لا تزال تزعزعها الصراعات الداخلية أو غيرها من الصراعات. |
Esperamos sincera y seriamente que nuestros vecinos apoyen nuestros esfuerzos nacionales para lograr estos objetivos. | UN | ونحن نتوقع بإخلاص وجدية من جيراننا أن يدعموا جهودنا الوطنية في هذا السبيل. |
Ésta abriga sinceramente la esperanza de que este espíritu de cooperación dará como resultado una invitación oficial por escrito del Gobierno a visitar el país. | UN | وهي تأمل بإخلاص في أن تسفِر روح التعاون المشار إليها عن توجيه دعوة رسمية مكتوبة من الحكومة إليها لزيارة ذلك البلد. |
Deseo sinceramente que la Conferencia responda a estos desafíos con dinamismo y determinación. | UN | وإني لآمل بإخلاص أن يستجيب هذا المؤتمر لتلك التحديات بهمة وتصميم. |
En este contexto esperamos sinceramente que la nueva resolución que estamos examinando proporcione una base sólida para fortalecer la asociación internacional. | UN | وفي هذا السياق، نرجو بإخلاص أن يوفر مشروع القرار الجديد الجاري مناقشته الآن أساساً طيباً لتعزيز الشراكة الدولية. |
No envía el mensaje correcto a aquellos que sinceramente creen que el Consejo de Seguridad es el custodio del derecho internacional. | UN | وهو لا يبعث بالرسالة المناسبة إلى أولئك الذين يعتقدون بإخلاص أن مجلس الأمن هو القيم على القانون الدولي. |
Myanmar espera sinceramente que al final del día habremos sido capaces de avanzar. | UN | وتأمل ميانمار بإخلاص أن نتمكن من المضي قدماً في آخر المطاف. |
Deseamos sinceramente que esta cuestión se resuelva rápidamente para que el Tribunal pueda ganarse nuevamente la confianza del pueblo rwandés. | UN | ونأمل بإخلاص في أن تُعالج هذه المسألة على وجه السرعة لتمكين المحكمة من استرداد ثقة شعب رواندا. |
La humanidad sólo podrá avanzar en el camino hacia el progreso cuando esas disposiciones sean aceptadas universalmente y apoyadas sinceramente por todos nosotros. | UN | ولن تتمكن البشرية من المضي قدما على درب التقدم إلاّ إذا قبلنا جميعا بهذه الأحكام وأيدناها بإخلاص على مستوى العالم. |
La India pide sinceramente a todos los países que en las próximas semanas se esfuercen de veras para llegar a un consenso sobre el texto. | UN | وتدعو الهند بإخلاص جميع البلدان إلى بذل جهود جدية في الأسابيع القليلة المقبلة من أجل التوصل إلى توافق للآراء على النص. |
Instamos a todos los asociados a trabajar sinceramente en esta importante cuestión. | UN | وندعو جميع الشركاء إلى العمل بإخلاص بشأن هذه المسألة المهمة. |
Damos las gracias sinceramente a los organizadores de esta reunión, especialmente al Gobierno japonés. | UN | ونحن نشكر بإخلاص منظمي ذلك الاجتماع وبصفة خاصة حكومة اليابان. |
Debemos hacerlo de manera sincera, con seriedad y, debo decir, de manera eficiente. | UN | وينبغي أن نفعل ذلك بإخلاص وبجد، ويجب أن أقول، بفعالية أيضا. |
Insta al Gobierno del Japón a que exprese su sincero pesar a esas mujeres y a que haga las debidas reparaciones. | UN | وحث الحكومة اليابانية على الاعتذار بإخلاص ﻷولئك النساء وتعويضهن التعويض الملائم. |
La paz es la única solución para los problemas del Oriente Medio y hay que tratar de conseguirla con sinceridad y energía. | UN | إن السلام هو الحل الوحيد لمشاكل الشرق اﻷوسط وينبغي السعي إلى تحقيقه بإخلاص وهمة. |
La Federación no puede aceptar que se ponga en la calle de esa forma a funcionarios que han servido lealmente a sus organizaciones durante muchos años. | UN | وأكد أن الاتحاد لا يقبل بأن يتم التخلص من الموظفين الذين ظلوا يخدمون منظماتهم بإخلاص لسنوات عديدة. |
Es esencial que se apliquen totalmente en forma fiel por ambas partes. | UN | ومن الضروري أن ينفذ الجانبان الاتفاقات بإخلاص وعلى الوجه الأكمل. |
Quiero decir que he comunicado este sentimiento fielmente a Gibraltar. | UN | أود أن أقول إنني نقلت هذا بإخلاص إلى جبل طارق. |
Turkmenistán quiere expresar sin reservas que habrá de cooperar honesta y abiertamente con todos los Estados que comparten su apego a los principios de la Organización. | UN | إن تركمانستان تود أن تذكر دون تحفظ أنها ستتعاون بإخلاص وصراحة مع جميع الدول التي تشاركها التمسك بمبادئ المنظمة. |
En su Directora, la Sra. Annick De Marffy, hemos contado con una amiga dispuesta a orientarnos con lealtad, franqueza y sabiduría. | UN | وقد وجدنا في مديرتها السيدة أتِك دى مارفي صديقاً دائم الاستعداد لتوجيهنا بإخلاص وصراحة وحكمة. |
Tenemos la oportunidad de rendir homenaje a las víctimas que sufrieron esa desgracia contribuyendo de todo corazón al Fondo Fiduciario. | UN | ولدينا الفرصة للإشادة بذكرى الضحايا الذين عانوا من هذا الذل، عن طريق التبرع بإخلاص في الصندوق الاستئماني. |
No estamos convencidos de que esta sugerencia, que se formula con el telón de fondo del incumplimiento de compromisos internacionales ya contraídos, sea realmente sincera. | UN | ونحن غير مقتنعين بصدق أو بإخلاص هذا الاقتراح الذي يقدم في ملابسات تتسم بعدم الوفاء بالالتزامات الدولية التي قطعت حتى اﻵن. |
Esperamos fervientemente que a esta decisión de principio sigan rápidamente actos concretos. | UN | ونأمل بإخلاص أن تتبع هذا القرار القائم على المبادئ إجراءات محددة سريعة. |
Para los gobiernos, el primer paso es tender la mano abierta con toda sinceridad. | UN | وبالنسبة للحكومات، فإن الخطوة اﻷولى تتمثل في مد اليد بإخلاص. |