Subrayando que el sistema de justicia en el conjunto de las Naciones Unidas debe ser independiente, transparente, eficaz, eficiente e imparcial, | UN | وإذ تؤكد أن نظام إقامة العدل في الأمم المتحدة برمته ينبغي أن يتسم بالاستقلال والشفافية والفعالية والكفاءة والإنصاف، |
La seguridad del Iraq debe ser responsabilidad exclusiva de un Iraq independiente y soberano. | UN | ويجب أن يكون الأمن في العراق المسؤولية الحصرية لعراق يتمتع بالاستقلال والسيادة. |
Malasia formuló una política nacional para las personas de edad encaminada a velar por que esas personas gocen de independencia y calidad de vida. | UN | وقد قامت ماليزيا بوضع سياسة وطنية للمسنين من أجل ضمان قدرة كبار السن على التمتع بالاستقلال وبالنوعية الجيدة من الحياة. |
No obstante, podría nombrarse una defensora especial, con requisitos todavía más rigurosos en términos de independencia si el número de asuntos fuese especialmente exigente. | UN | ومع ذلك، يمكن تعيين محام خاص ذي متطلبات أكثر صرامة فيما يتعلق بالاستقلال إذا أصبح حجم القضايا مرهقا بصفة خاصة. |
Por razón de su dualidad comunitaria, la región bruselense no goza de autonomía constitutiva. | UN | وبسبب طابع المنطقة البروكسلوازية الازدواجي بوجود جاليتين، فإنها لا تتمتع بالاستقلال التأسيسي. |
Además, es importante que se mantenga la neutralidad técnica y que se garantice la autonomía de las partes. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن المهم المحافظة على الحياد التكنولوجي وضمان تمتع الأطراف بالاستقلال في التصرف. |
La Ley de radiodifusión contiene garantías firmes de la independencia editorial, administrativa y financiera de la radiodifusión pública. | UN | وينص القانون بشأن البث الإذاعي على ضمانات تتعلق بالاستقلال التحريري والإداري والمالي للبث الإذاعي العام. |
Algunos medios de información son independientes, pero sus directores se dedican a fomentar el odio entre grupos étnicos. | UN | وتتمتع بعض وسائل اﻹعلام بالاستقلال غير أن محرريها دعاة للكراهية العرقية. |
Convendría establecer un nuevo organismo autónomo e independiente por medio de un proceso en el que participaran las ONG. | UN | ولذلك ينبغي إنشاء جهاز جديد يتمتع بالاستقلال وحرية القرار بواسطة إجراء يضمن مشاركة المنظمات غير الحكومية. |
Convendría establecer un nuevo organismo autónomo e independiente por medio de un proceso en el que participaran las ONG. | UN | ولذلك ينبغي إنشاء جهاز جديد يتمتع بالاستقلال وحرية القرار بواسطة إجراء يضمن مشاركة المنظمات غير الحكومية. |
Por tercera vez celebramos el Año Nuevo como República independiente. | UN | هذه هي المرة الثالثة التي نحتفل فيها بالعام الجديد في ظل ظروف تنعم فيها الجمهورية بالاستقلال التام. |
Resuelve de forma independiente los problemas que son de su jurisdicción conforme a la Constitución y las leyes de Ucrania. | UN | وتتمتع بالاستقلال فيما يتعلق بالبت في المسائل التي تدخل في نطاق اختصاصها بمقتضى دستور أوكرانيا وقوانينها. |
En respuesta, la delegación pakistaní dijo que la Comisión gozaba de independencia funcional. | UN | ورداً على ذلك، قال الوفد الباكستاني إن اللجنة تتمتع بالاستقلال الوظيفي. |
Algunos miembros preguntaron sobre el estado del nuevo Código Penal y sobre el grado de independencia de que gozaban los magistrados. | UN | وتساءل اﻷعضاء أيضا عن مركز قانون العقوبات الجديد ومدى تمتع القضاة بالاستقلال. |
Algunos miembros preguntaron sobre el estado del nuevo Código Penal y sobre el grado de independencia de que gozaban los magistrados. | UN | وتساءل اﻷعضاء أيضا عن مركز قانون العقوبات الجديد ومدى تمتع القضاة بالاستقلال. |
El Comité gozará de autonomía en su labor. | UN | تتمتع اللجنة بالاستقلال الذاتي في عملها. |
Según se ha estipulado en la Constitución, Kosovo y Metohija es una provincia autónoma que goza de autonomía territorial y cultural. | UN | وبموجب الدستور، تتمتع كوسوفو وميتوهيا بمركز المقاطعة ذات الحكم الذاتي، المتمتعة بالاستقلال اﻹقليمي والثقافي. |
Como se sabe, Kosovo y Metohija aún goza de la condición de provincia autónoma con todos los poderes, incluida la autonomía territorial y cultural. | UN | فالمعروف أن كوسوفو ومتوهيا ما زالت مقاطعة متمتعة بالاستقلال الذاتي في كل سلطاتها، بما في ذلك استقلال أراضيها وثقافتها. |
Afirma que las autoridades pakistaníes reprimen cualquier manifestación en favor de la independencia. | UN | ويدعي بأن السلطات الباكستانية تقمع كل واحد ينادي بالاستقلال. |
Los comités son independientes y están integrados por profesionales y legos. | UN | وتتمتع اللجان بالاستقلال وتشمل مهنيين كما تضم أعضاء من الأفراد العاديين. |
La estructura de la Comisión del Referéndum y su independencia revestirán importancia decisiva. | UN | ومن اﻷمور التي ستكون لها أهمية حاسمة تشكيل لجنة الاستفتاء وتمتعها بالاستقلال. |
Las becas y los subsidios se otorgan con independencia del sexo de los solicitantes. | UN | إن تقديم المنح والإعانات الدراسية يتم بالاستقلال عن نوع الجنس. |
Los magistrados serán independientes en el ejercicio de sus funciones y no aceptarán ni recabarán instrucciones de un gobierno o cualquier otra fuente. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلال في أدائهم لمهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يطلبوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر. |
La libre determinación no se puede equiparar exclusivamente a la independencia, dejando de lado otras opciones. | UN | فتقرير المصير لا يمكن معادلته بالاستقلال فحسب دون اعتبار الخيارات المتاحة اﻷخرى. |
El inspector actúa con autonomía en las inspecciones, la adopción de decisiones y decisiones administrativas y otras medidas dentro de los límites de sus facultades. | UN | ويتمتع المفتش بالاستقلال في القيام بعمليات الإشراف في مجال التفتيش، وإصدار القرارات والمقررات الإدارية ويأمر باتخاذ تدابير أخرى في نطاق صلاحياته. |
12. El mecanismo nacional de prevención debe gozar de una total autonomía financiera y funcional en el ejercicio de las funciones, que se le encomiendan en el Protocolo Facultativo. | UN | 12- وينبغي أن تتمتع الآلية بالاستقلال المالي والتنفيذي لدى الاضطلاع بمهامها بموجب البروتوكول الاختياري. |
El proceso de reforma en curso debe restablecer la confianza pública en la administración de justicia, pero tiene que asegurar que no se sacrifica su independencia e imparcialidad en aras a beneficios políticos a corto plazo. | UN | ويُنتظر أن تؤدي عملية اﻹصلاح الجارية إلى استعادة ثقة الجمهور في إدارة العدالة ولكن هذه العملية يجب أن تضمن عدم التضحية بالاستقلال والحياد المعنيين من أجل مكاسب سياسية قصيرة اﻷجل. |