La ineficacia necesariamente ha de redundar en detrimento de las economías nacionales y regionales. | UN | ولا يمكن لأوجه عدم الكفاءة الموجودة إلا أن تضرّ بالاقتصادات الوطنية والإقليمية. |
Tiene actualmente cuatro departamentos de países encargados de las economías en transición. | UN | وتوجد اﻵن أربع ادارات قطرية تعنى بالاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Ella le proporcionaría un vínculo directo con las economías de otros países. | UN | فهو سيوفر صلة مباشرة بالاقتصادات والبلدان اﻷخرى. |
Existe una gran incertidumbre en torno a la mayoría de las proyecciones correspondientes a las economías en transición. | UN | ويحيط قدر كبير من عدم التيقن بمعظم الاسقاطات المتعلقة بالاقتصادات المارة بمرحلة انتقال. |
Ella le proporcionaría un vínculo directo con las economías de otros países. | UN | فهو سيوفر صلة مباشرة بالاقتصادات والبلدان اﻷخرى. |
Lamentablemente, sin embargo, existe un límite para lo que pueden hacer los organismos especializados a fin de ayudar al levantamiento de las economías nacionales. | UN | لكن هناك حدا، لسوء الطالع، لما يمكن أن تقدمه الوكالات المتخصصة للمساعدة في النهوض بالاقتصادات الوطنية فرادى. |
Somos partidarios de que en ese documento se incluyan temas sustantivos relacionados con las economías en transición, noción que reflejaría plenamente las realidades del presente. | UN | إننا نؤيد تضمين هذه الوثيقة قضايا موضوعية تتصل بالاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال، فهذه فكرة تعبر تعبيرا تاما عن الحقائق الراهنة. |
Deberían adoptarse medidas para que el sector privado de las economías nacionales invierta más en el desarrollo de las ciencias. | UN | كما ينبغي اتخاذ التدابير لدفع القطاع الخاص بالاقتصادات الوطنية إلى زيادة الاستثمار في تطوير العلم. |
Dichas disposiciones reconocen las economías existentes e impiden la oposición a los cambios jurídicos. | UN | وهذه اﻷحكام تعترف بالاقتصادات القائمة وتحول دون نشوء معارضة للتغيير القانوني. |
La interrelación entre el desempleo y la inflación es un elemento fundamental en la formulación de la política macroeconómica en las economías desarrolladas. | UN | إن وجــود مقايضــة بيــن البطالـة والتضخم عنصر أساسي في صوغ سياسة الاقتصاد الكلي بالاقتصادات المقتدمة النمو. |
La interrelación entre el desempleo y la inflación es un elemento fundamental en la formulación de la política macroeconómica en las economías desarrolladas. | UN | إن وجود مقايضة بين البطالة والتضخم عنصر أساسي في صوغ سياسة الاقتصاد الكلي بالاقتصادات المقتدمة النمو. |
Esos desastres han dado lugar a numerosas pérdidas de vidas y a daños en las economías y la infraestructura física. | UN | وقد أودت هذه الكوارث بحياة عدد هائل من الضحايا وألحقت قدرا كبيرا من اﻷضرار بالاقتصادات وبالبنية اﻷساسية المادية. |
Peticiones de asistencia de los países para la aplicación de métodos, técnicas o normas estadísticos pertinentes para las economías de mercado. | UN | الطلب إلى البلدان تقديم المساعدة على تنفيذ الوسائل والتقنيات والمعايير الإحصائية ذات الصلة بالاقتصادات السوقية. |
La OMC debería hacer efectiva su labor relacionada con las economías pequeñas y vulnerables. | UN | وينبغي لمنظمة التجارة العالمية تفعيل عملها المتصل بالاقتصادات الصغيرة والضعيفة. |
La OMC debería hacer efectiva su labor relacionada con las economías pequeñas y vulnerables. | UN | وينبغي لمنظمة التجارة العالمية تفعيل عملها المتصل بالاقتصادات الصغيرة والضعيفة. |
Pidió a la secretaría que intensificase sus investigaciones y sus análisis sobre las economías en transición. | UN | ودعا الأمانة إلى تعزيز أعمال البحث والتحليل المتعلقة بالاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Incluso sublevaciones de menor importancia podían considerarse como actos terroristas, y ello podía entrañar medidas como cierres de embajada y tener repercusiones negativas para las economías de los países. | UN | فقد تعتبر حالات عصيان غير ذات بال بأنها أعمال إرهابية تفضي إلى أمور من قبيل إغلاق السفارات والإضرار بالاقتصادات. |
Las amenazas cibernéticas pueden no sólo perturbar las economías y sistemas financieros, sino también afectar a la seguridad humana en todas las regiones del mundo. | UN | ومن شأن الأخطار السيبرية أن تخل لا بالاقتصادات أو النظم المالية فحسب، بل أيضا بأمن البشر في كل مناطق العالم. |
Las amenazas cibernéticas pueden no sólo perturbar las economías y sistemas financieros, sino también afectar a la seguridad humana en todas las regiones del mundo. | UN | ومن شأن الأخطار السيبرية أن تخل لا بالاقتصادات أو النظم المالية فحسب، بل أيضا بأمن البشر في كل مناطق العالم. |
La UNCTAD se ocupa fundamentalmente del comercio y la economía de los productos minerales básicos. | UN | ويعنى اﻷونكتاد بصفة رئيسية بالاقتصادات المعدنية وتجارة السلع اﻷساسية. |
Anteriormente, los datos del ingreso nacional de los países con economías de mercado se compilaban utilizando el Sistema de Cuentas Nacionales (SCN) y los de los países con economías de planificación centralizada utilizando el sistema del producto material (SPM). | UN | وكان يحتفظ ببيانات الدخل القومي في الماضي فيما يتعلق بالاقتصادات السوقية باستخدام نظام الحسابات القومية وفيما يتعلق بالاقتصادات المخططة مركزيا باستخدام نظام الناتج المادي. |