- Conferencia de la CSCE sobre la dimensión humana, reunión de Copenhague | UN | مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المعني بالبعد اﻹنساني، اجتماع كوبنهاغن |
En todos estos casos, vemos la necesidad de vincular la dimensión jurídica con la sustantiva. | UN | ونجد في جميع هذه الحالات أن هناك ضرورة لربط البعد القانوني بالبعد الموضوعي. |
Una estrategia de fomento de la capacidad productiva debe centrarse en el ser humano y reconocer plenamente la dimensión social del desarrollo. | UN | ويجب أن يكون الناس هم محور أية استراتيجية تهدف إلى تعزيز القدرة الإنتاجية، مع الاعتراف الكامل بالبعد الاجتماعي للتنمية. |
Una estrategia de fomento de la capacidad productiva debe centrarse en el ser humano y reconocer plenamente la dimensión social del desarrollo. | UN | ويجب أن يكون الناس هم محور أية استراتيجية تهدف إلى تعزيز القدرة الإنتاجية، مع الاعتراف الكامل بالبعد الاجتماعي للتنمية. |
Una estrategia de fomento de la capacidad productiva debe centrarse en el ser humano y reconocer plenamente la dimensión social del desarrollo. | UN | ويجب أن يكون الناس هم محور أية استراتيجية تهدف إلى تعزيز القدرة الإنتاجية، مع الاعتراف الكامل بالبعد الاجتماعي للتنمية. |
Como resultado de ello, el problema consistente en reflejar adecuadamente la dimensión de desarrollo no sólo subsistirá sino que será aún mayor. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التحدي الذي يشكله الأخذ بالبعد الإنمائي على نحو ملائم لن يستمر فحسب بل سوف يزداد شدة. |
De ese debate emanó una conferencia sobre la dimensión religiosa del diálogo intercultural en Europa. | UN | وانبثق عن تلك المناقشة مؤتمر متعلق بالبعد الديني للحوار بين الثقافات في أوروبا. |
La resolución incluye nuevos elementos relativos a la dimensión humana del conflicto. | UN | ويتضمن القرار عناصر جديدة ذات صلة بالبعد الإنساني للنزاع. الصومال |
1991 Miembro de la delegación de la URSS ante la Conferencia sobre la dimensión humana de la CSCE en Moscú | UN | عضو وفد اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفييتية في المؤتمر المعني بالبعد الإنساني لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا، موسكو |
la dimensión moral y jurídica de las contramedidas no deja de recordar a la que se configuró con motivo de la codificación del derecho humanitario. | UN | إن ما للتدابير المضادة من بعد أخلاقي وقانوني يذكر، بلا ريب، بالبعد الذي ظهر عند تدوين القانون اﻹنساني. |
También se ha reconocido la dimensión social de esos programas, y sobre todo sus repercusiones en los sectores más vulnerables de la población. | UN | لقد اعترف مؤخرا أيضا بالبعد الاجتماعي لهذه البرامج وبخاصة باﻵثار المترتبة عليها فيما يتعلق بأكثر الفئات فقرا. |
Reconocemos la dimensión histórica del proceso de reforma en la Federación de Rusia. | UN | نعترف بالبعد التاريخي لعملية اﻹصلاح في الاتحاد الروسي. |
Se ha reconocido en gran medida la dimensión política global de la transición hacia la democracia y hacia una economía de mercado que tiene lugar actualmente en Europa central y oriental. | UN | وهناك اعتراف واسع بالبعد السياسي العالمي للتحول الجاري حاليا في وسط أوروبا وشرقها إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي. |
En la promoción de la dimensión humana, la CSCE depende principalmente de su Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos, en Varsovia. | UN | وفي مجال النهوض بالبعد اﻹنساني، يعتمد المؤتمر أساسا على مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان التابع له في وارسو. |
Para responder a las inquietudes de estos últimos, es indispensable reconocer la dimensión humana de las cuestiones ecológicas. | UN | واستجابة لشواغل هذه البلدان اﻷخيرة، يتعين الاعتراف بالبعد اﻹنساني للمسائل الايكولوجية. |
También pensamos que es apropiado examinar la forma de fortalecer los contactos entre las Naciones Unidas y la OSCE con respecto a la dimensión humana. | UN | ونعتبر أيضا أن من المناسب استكشاف السبل لتعزيز الاتصالات بين الأمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بالبعد الإنساني. |
Esto también corresponde a la dimensión del desarrollo que hemos subrayado. | UN | وهذا أيضا يتصل بالبعد اﻹنمائي الذي ركزنا عليه. |
Esos países tendían a no prestar casi atención al aspecto regional de las políticas nacionales. | UN | وتميل هذه البلدان إلى إيلاء اهتمام قليل، إن وجد، بالبعد اﻹقليمي للسياسات الوطنية. |
En tal sentido, la República de Corea acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por la Comisión Mundial sobre las dimensiones sociales de la globalización. | UN | وأعربت عن ترحيبها، في هذا الصدد، بالجهود التي تبذلها اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة. |
En los últimos años se ha adquirido una valiosa experiencia en lo que respecta a la dimensión ecológica de estos vínculos, pero se ha prestado escasa atención a los demás aspectos. | UN | وفي السنوات الأخيرة، اكتُسبت خبرات هامة تتعلق بالبعد البيئي لهذه الصلات، ولكن لم تلق الوجوه الأخرى الاهتمام اللازم. |
El mayor desafío para el equipo que hace "Planeta helado" era la lejanía extrema de los lugares. | Open Subtitles | التحدي الأكبر الذي واجه "فريق إخراج "كوكب متجمد تمثل بالبعد الشديد لأماكن التصوير |
El enfoque que se adopte deberá tener, además de la dimensión de aplicación de la ley, una dimensión de desarrollo. | UN | واقتضت المشكلة الاهتمام بالبعد اﻹنمائي علاوة على التركيز على إنفاذ القانون. |
En consecuencia, para resolver un conflicto étnico hay que reconocer y encarar su dimensión étnica o racial. | UN | ووفقا لذلك، فإن تسوية النزاع الإثني يجب أن تعترف بالبعد الإثني أو العرقي للنزاع وتعالجه. |
Por consiguiente, la igualdad de hombres y mujeres, y la incorporación de las cuestiones de género en las políticas son elementos estratégicos indispensables para la reducción de la pobreza. | UN | وعليه تعتبر هذه المساواة والأخذ بالبعد الجنساني في الأنشطة العادية من المقومات الاستراتيجية الأساسية للحد من الفقر. |