También se necesitan para transportar personal y equipo por toda la zona de la Misión, pues las carreteras del país están en pésimas condiciones. | UN | وهذه الطائرات لازمة أيضا لنقل أفراد ومعدات البعثة في كافة أنحاء منطقة البعثة ﻷن غالبية الطرق بالبلد في غاية السوء. |
En la reunión, se informó que había habido progresos en la reconstrucción de la infraestructura del país y que había aumentado la producción agropecuaria. | UN | وفي الاجتماع، جرت اﻹفادة بأنه قد تم إحـراز تقدم في إعادة بناء الهيكل اﻷساسي بالبلد وتحقيق زيادة في الانتاج الزراعي. |
Se ha registrado, pues, una mayor participación de la mujer en la vida cultural y social del país. | UN | وقد تمكنت المرأة على هذا النحو من اﻹمعان في المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية بالبلد. |
Cuando ocurrió ese incidente se suspendieron las actividades del CICR en el país. | UN | وقد توقفت أثناء هذه الحادثة أنشطة لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالبلد. |
Se espera que en un par de años los presentes esfuerzos permitan aproximarse a la cobertura total de salud en el país. | UN | ويؤمَل من الجهود المبذولة حالياً أن تفضي بالبلد إلى تحقيق نطاق تغطية صحية تامة تقريباً في غضون بضع سنوات. |
Es preferible que el Comité adopte la misma posición que las Naciones Unidas, pues sería inusual que el Comité reconociera al país. | UN | ومن الأفضل أن تعتمد اللجنة موقف الأمم المتحدة؛ إذ إنه سيكون من غير المعتاد أن تعترف اللجنة بالبلد المعني. |
Cuando se procure el apoyo de fuentes externas debe tenerse cuidado de no distorsionar las perspectivas propias del país acerca del voluntariado. | UN | وفي حالة طلب الدعم من موارد خارجية، يتعيّن أخذ الحيطة لتفادي تشويه المنظور الخاص بالبلد بالنسبة إلى العمل التطوعي. |
Los factores mencionados anteriormente han repercutido favorablemente en la evolución demográfica del país. | UN | والعوامل السالفة الذكر كانت ذات تأثير حميد على التطور الديمغرافي بالبلد. |
En 2003, 501,7 millones de toneladas de mercancías transitaron por los distintos modos de transporte del país, lo que supone un 3% más que en 2002. | UN | وفي عام 2003، تناولت مختلف وسائط النقل بالبلد 501.7 مليون من أطنان البضائع، مما يزيد بنسبة 3 في المائة عن عام 2002. |
Las mujeres pueden recibir una asistencia médica de emergencia incondicional y en cualquiera de las salas de urgencia del país. | UN | وبوسع هؤلاء النساء أن يتلقين معونة طبية طارئة غير مشروطة من أي غرفة من غرف الطوارئ بالبلد. |
A fin de evaluar correctamente los resultados obtenidos, es necesario tener en cuenta la situación particular del país. | UN | وبغية إجراء تقييم صحيح لما تم تحقيقه من نتائج، من الضروري مراعاة الحالة الخاصة بالبلد. |
Datos de las provincias con mayor porcentaje de escuelas técnicas del país: | UN | معلومات من المقاطعات التي يوجد بها معظم المدارس الفنية بالبلد: |
Diversos objetos son ejemplos de las artesanías tradicionales del país donante. | UN | وثمة عدد من هذه اﻷعمال يصور البراعة الفنية التقليدية والمهارات اليدوية بالبلد المانح. |
Parece que se acepta que unos 12 millones de ellos viven en el noroeste y que puede haber hasta 30 millones de azeríes en todo el país. | UN | ويبدو مقبولاً أن نحو 12 مليونا منهم يعيشون في الشمال الغربي، وأنه ربما كان بالبلد كله عدد يصل إلى 30 مليون شخص منهم. |
Se han creado centros sanitarios en todo el país y progresa la campaña de vacunación. | UN | وثمة إنشاء لمستوصفات صحية بالبلد كله، كما أن حملات التطعيم ماضية دون توقف. |
En el país también funcionan unas 2.500 cooperativas donde todos sus miembros son mujeres. | UN | ويعمل بالبلد أيضا نحو 500 2 تعاونية ألبان مملوكة ملكية كاملة للنساء. |
Por esta razón, el ingreso de más mujeres rurales en las escuelas de enfermería serviría también para paliar esta carestía crónica en el país. | UN | لذا فإن زيادة عدد النساء الريفيات في كليات التمريض سيساعد أيضا في تخفيف حدة النقص المزمن في كوادر التمريض بالبلد. |
También se estaban tomando medidas para mejorar el sistema judicial y evitar que se cometieran actos criminales en el país. | UN | وقال إن بلده تتخذ إجراءات لتحسين النظام القضائي ولمنع الجريمة بالبلد. |
Las que obtengan la nacionalidad ecuatoriana por haber prestado servicios relevantes al país con su talento o esfuerzo Individual. | UN | من يحصل على الجنسية الإكوادورية لتقديمه خدمات ذات صلة بالبلد من خلال موهبته أو مجهوده الفردي؛ |
Una medida de esa índole conduciría al país al desorden y a la inseguridad pública. | UN | فوقف تلك المحاكمات من شأنه أن يفضي بالبلد إلى حالة من الفوضى وانعدام اﻷمن العام. |
Los archivos de datos solo contenían datos pertinentes para un país determinado. | UN | وتحتوي هذه الملفات على بيانات فقط، ذات صلة بالبلد المعني. |
Al elaborar las políticas económicas había que tener en cuenta los factores propios de cada país, como la cultura de aprendizaje e innovación. | UN | ولدى تصميم السياسات يجب مراعاة الذاتية الخاصة بالبلد المعين مثل ثقافة التعلم والابتكار. |
Sierra Leona tiene ricos yacimientos de bauxita y diamantes y se informó de que Executive Outcomes ha estado negociado con algunas empresas tradicionales que operan en ese país a fin de obtener contratos para servicios de seguridad. | UN | ولدى سيراليون موارد غنية من البوكسيت والماس، وأفادت التقارير أن الشركة كانت تتفاوض للحصول على عقود لتقديم خدمات اﻷمن وذلك مع مؤسسات تقليدية معينة تعمل بالبلد. |
Marruecos ha adoptado a ese respecto una estrategia que está definida en el programa del UNICEF para su país. | UN | وقال إن المغرب اعتمدت في هذا الصدد استراتيجية حددها برنامج اليونيسيف الخاص بالبلد. |
Para las islas del Pacífico, la Oficina Regional para el Pacífico Occidental tiene el programa Islas Sanas, cuyo concepto y visión se articulan y examinan en reuniones periódicas de los países participantes. | UN | وبالنسبة لجزر المحيط الهادئ، يوجد بالمكتب الإقليمي لغرب المحيط الهادئ برنامج يدعى برنامج الجزر الصحية يتم في إطاره صوغ المفاهيم والرؤى واستعراضها في اجتماعات دورية بالبلد المعني. |
En algunos lugares de destino, las normas para países concretos todavía no habían sido aprobadas por la Oficina del Coordinador de Seguridad de las Naciones Unidas y por lo tanto aún no se habían aplicado. | UN | ولم يكن مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن قد أقر بعدُ المعايير الخاصة بالبلد بعينه في بعض مراكز العمل، وبالتالي لم يكن قد جرى تطبيقها بعد. |