Además, los Estados deben comprometerse a cooperar entre sí para combatir el terrorismo. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين على الدول أن تتعهد بالتعاون فيما بينها من أجل مكافحة اﻹرهاب. |
Se comprometieron a cooperar entre sí a este respecto, teniendo en cuenta que ellos solos no podían ocuparse satisfactoriamente de la índole del problema en el cumplimiento de sus mandatos específicos. | UN | وتعهدوا بالتعاون فيما بينهم بشأن هذه المسألة، على أن يكون مفهوماً أن طبيعة المشكلة لا تسمح لهم بتغطيتها بمفردهم على نحو مرض أثناء أدائهم لولاياتهم المحددة. |
Los Estados de la zona se han comprometido a cooperar entre sí en el intercambio de información relativa al registro de los buques pesqueros de su pabellón. | UN | وقد تعهدت دول المنطقة بالتعاون فيما بينها في مجال تبادل المعلومات حول تسجيل سفن الصيد التي ترفع أعلامها. |
Muchas de las actividades de desarrollo de la capacidad de las Naciones Unidas se diseñan y aplican en colaboración entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a nivel mundial, regional y nacional. | UN | 31 - وصُمّم العديد من الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة لتنمية القدرات وجرى تنفيذها بالتعاون فيما بين المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة على كل من الصعيد القطري والإقليمي والعالمي. |
Todos los Estados deben cumplir con su obligación internacional de cooperar con respecto a las solicitudes de una asistencia cabal y eficaz a los tribunales. | UN | وعلى جميع الدول أن تفي بالتزامها الدولي بالتعاون فيما يتصل بطلبات تقديم المساعدة الكاملة والفعالة للمحكمتين. |
Aliento firmemente a las partes de Côte d ' Ivoire a que sigan trabajando en cooperación para seguir haciendo progresos en estas cuestiones. | UN | وأشجع الأطراف الإيفوارية بقوة على مواصلة العمل بالتعاون فيما بينها من أجل إحراز المزيد من التقدم في معالجة هذه المسائل. |
La legislación española prevé una obligación general de todas las instituciones nacionales de cooperar entre ellas. | UN | وينصّ القانون الإسباني على واجب عام على جميع المؤسسات الوطنية بالتعاون فيما بينها. |
El Programa reafirma el compromiso de los países africanos de cooperar entre sí en la aplicación del Tratado de Abuja y de reafirmar las modalidades para poner en práctica el Tratado mediante el fortalecimiento de las comunidades económicas regionales. | UN | ويعيد برنامج العمل تأكيد التزام البلدان الافريقية بالتعاون فيما بينها في تنفيذ معاهدة أبوجا وتدعيم طرائق إدخال المعاهدة حيز التنفيذ من خلال تعزيز الجماعات الاقتصادية الاقليمية. |
6. Reafirma que los Estados tienen la responsabilidad primordial de crear condiciones nacionales e internacionales favorables a la realización del derecho al desarrollo y que se han comprometido a cooperar entre sí con ese fin; | UN | 6 - تعيد التأكيد على أن الدول تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن توفير الظروف الوطنية والدولية المؤاتية لإعمال الحق في التنمية وعلى أنها ملتزمة بالتعاون فيما بينها لهذه الغاية؛ |
El TNP obliga así a los Estados partes a cooperar entre ellos en materia de intercambios de equipos, materiales y conocimientos e información en las esferas científica y tecnológica sobre los usos de la tecnología nuclear con fines pacíficos. | UN | وتلزم المعاهدة تلك الدول الأطراف بالتعاون فيما بينها في مسألة تبادل المعدات والمواد والمعرفة العلمية والتكنولوجية والمعلومات بشأن الاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية. |
Nuestras naciones están decididas a cooperar entre sí para frenar, detener e invertir la pérdida de cubierta forestal y para promover la revitalización de las tierras forestales degradadas, así como la ordenación y la conservación de los bosques. | UN | إن دولنا ملتزمة بالتعاون فيما بينها لإبطاء فقدان الغطاء الحرجي ووقفه وعكس اتجاهه، وتعزيز إعادة تأهيل الأراضي الغابوية المتدهورة، وإدارة الغابات وصونها. |
6. Un aspecto importante de esta reunión fue el compromiso asumido por estos países de cooperar entre sí en el marco de la red de enseñanza propuesta, cuyo objetivo principal beneficiaría a la región contigua pero que también estaría abierta a la participación de la comunidad mundial de la ciencia y la tecnología espaciales. | UN | وكان من الجوانب المهمة لهذا الاجتماع بالذات التزام كل من هذه البلدان بالتعاون فيما بينها في إطار الشبكة التعليمية المقترحة والتي يتمثل هدفها الرئيسي في خدمة المنطقة المحيطة بها مباشرة وإن ظلت منفتحة على الأوساط العالمية لعلوم وتكنولوجيا الفضاء. |
Los Estados Contratantes se obligan a cooperar entre sí, tomando todas las medidas que consideren eficaces de acuerdo con sus respectivas legislaciones y especialmente las que se establecen en la presente Convención, para prevenir y sancionar los actos de terrorismo, y en especial aquellos a que se refiere el artículo 2 de la presente Convención. | UN | تتعهد الدول المتعاقدة بالتعاون فيما بينها، عن طريق اتخاذ جميع التدابير التي تعتبرها فعالة، في إطار قوانينها، وخاصة التدابير الموضوعة عملا بهذه الاتفاقية، لمنع حدوث أعمال الارهاب والمعاقبة عليها، لا سيما ما تشير إليه المادة ٢ من هذه الاتفاقية. |
6. Reafirma que los Estados tienen la responsabilidad primordial de crear condiciones nacionales e internacionales favorables a la realización del derecho al desarrollo y que se han comprometido a cooperar entre sí con ese fin; | UN | 6- تعيد التأكيد على أن الدول تتحمل المسؤولية الأولى عن توفير الظروف الوطنية والدولية المؤاتية لإعمال الحق في التنمية وعلى أنها ملتزمة بالتعاون فيما بينها لهذه الغاية؛ |
85. Exhorta a los Estados a que, individualmente o en colaboración entre sí o con las organizaciones y organismos internacionales competentes, aumenten los conocimientos y la comprensión de las aguas profundas, y en particular de la magnitud y la vulnerabilidad de la biodiversidad y los ecosistemas de esas aguas, intensificando sus actividades de investigación científica marina de conformidad con la Convención; | UN | 85 - تهيب بالدول، فرادى أو بالتعاون فيما بينها أو مع المنظمات والهيئات الدولية ذات الصلة، أن تحسن الفهم والمعارف فيما يتعلق بأعماق البحار، بما في ذلك على وجه الخصوص مدى وهشاشة التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية في أعماق البحار، عن طريق زيادة أنشطة بحوثها المتعلقة بالعلوم البحرية التي تضطلع بها وفقا للاتفاقية؛ |
Ese programa se ha canalizado a través del Ministerio, que, en colaboración entre la Secretaría y el Fondo de las Naciones Unidas para Infancia (UNICEF), ha preparado un plan quinquenal; se han establecido planes operacionales concretos para 2005 y 2006, y se están estudiando para 2007. | UN | وقد أُدمِج ذلك البرنامج في المسار الرئيسي للوزارة كلها، وأُعِدّت خطة سنوات حمس بالتعاون فيما بين المكتب والوزارة ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)؛ كما أن خططا تشغيلية ملموسة وُضِعَت للفترة 2005-2006، ويُدرَس أمر وضعها لسنة 2007. |
Todos los Estados deben cumplir sus obligaciones internacionales de cooperar en respuesta a las solicitudes de asistencia plena y efectiva que les dirigen los Tribunales. | UN | ويجب على جميع الدول أن تحترم التزاماتها الدولية بالتعاون فيما يتصل بالمطالبة بتقديم المساعدة الفعالة للمحكمتين. |
Esto debe hacerse en cooperación entre los gobiernos, los organismos de las Naciones Unidas y los bancos de desarrollo, así como la comunidad de investigadores. | UN | وينبغي القيام بذلك بالتعاون فيما بين الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمصارف اﻹنمائية وأوساط البحوث. |
También se resaltó la necesidad de que el Comité de Alto nivel sobre la cooperación Sur-Sur fuera más eficaz. | UN | كما جرى التأكيد على ضرورة زيادة فاعلية اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
La orden del Banco del Sudán da instrucciones a los bancos para que cooperen entre sí y con los bancos extranjeros de conformidad con las leyes y los procedimientos de confidencialidad en vigor. | UN | ويوجه منشور بنك السودان المصارف بالتعاون فيما بينها ومع المصارف خارج البلاد وفي إطار القانون وإجراءات السرية المتبعة. |
El Consejo y las instituciones de Bretton Woods podrían asumir el papel que les correspondía y situar su cooperación en nuevos niveles. | UN | ويمكن للمجلس ومؤسسات بريتون وودز القيام بدورها السليم والارتقاء بالتعاون فيما بينها. |
El proceso sistemático recomendado por la Conferencia sobre la cooperación técnica entre los países en desarrollo no se ha seguido en ninguna región. Sin embargo, han proliferado las organizaciones regionales, motivadas por objetivos económicos y políticos. | UN | ورغم أن العملية المنهجية التي أوصى بها المؤتمر المعني بالتعاون فيما بين البلدان النامية، لم تتبع، في أي منطقة من المناطق، فقد تضاعف عدد المنظمات الإقليمية بدافع من أهداف اقتصادية وسياسية. |
Los bancos de desarrollo, los bancos comerciales y otras instituciones financieras, en forma independiente o colaborando entre sí, pueden ser instrumentos eficaces para facilitar el acceso de esas empresas a los medios de financiación, incluso a inversiones en capital social y a una oferta adecuada de crédito a mediano y a largo plazo. | UN | ويمكن للمصارف الإنمائية، والمؤسسات التجارية وغيرها من المؤسسات المالية، سواء بصورة مستقلة أو بالتعاون فيما بينها، أن تكون أدوات فعالة في تيسير الوصول إلى التمويل، بما في ذلك التمويل السهمي، لهذه المشاريع، فضلا عن توفير قـدر كاف من الائتمانات المتوسطة والطويلة الأجل. |
trabajando en colaboración, y en consulta con el sector privado y otros interesados, los gobiernos podrían elaborar un código de conducta jurídicamente no vinculante sobre el mercurio con objeto de establecer prácticas recomendadas para atender a muchas de las prioridades mundiales relacionadas con el mercurio. | UN | 71 - يمكن للحكومات، بالتعاون فيما بينها وبالتشاور مع القطاع الخاص والجهات الأخرى المعنية صاحبة المصلحة، وضع مدونة لقواعد السلوك غير ملزمة قانوناً بشأن الزئبق، من أجل تحديد الممارسات الموصى بها للتعامل مع كثير من الأولويات العالمية الخاصة بالزئبق. |