El Relator Especial también recordó al Gobierno los casos denunciados en 1995 con respecto a los que todavía no se había recibido respuesta. | UN | وذكّر المقرر الخاص الحكومة أيضاً بالحالات التي كانت قد أُحيلت أثناء عام ٥٩٩١ والتي لم يصل بعد أي رد بشأنها. |
iii) Atiende los casos de enfermedades ordinarias y trata enfermedades y lesiones menores; | UN | `3 ' العناية بالحالات المرضية العادية، ومعالجة المصابين بأمراض وإصابات خفيفة؛ |
iii) Atiende los casos de enfermedades ordinarias y trata enfermedades y lesiones menores; | UN | ' 3` العناية بالحالات المرضية العادية، ومعالجة المصابين بأمراض وإصابات خفيفة؛ |
i) Las exigencias del servicio se deben definir mediante una enumeración de las Situaciones que puedan considerarse como tales; | UN | ' ١ ' ينبغي تحديد الضرورة عن طريق وضع قائمة بالحالات التي يمكن أن تعتبر من تلك الفئة؛ |
Además, la Comisión tendrá ante sí los documentos anteriores pertinentes sobre las Situaciones que estudie la Comisión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيكون معروضا على اللجنة المواد السابقة المتصلة بالحالات المعروضة عليها بالفعل. |
Pero sí me interesan los casos en que tú y el FBI están equivocados. | Open Subtitles | و لكنني مهتم بالحالات التي أنتِ و مكتب التحقيقات الفدرالي مخطئون حولها |
vii) Formular recomendaciones en consonancia con sus conclusiones acerca de los casos o situaciones de que haya tenido conocimiento; | UN | ' ٧ ' أن تقدم توصيات تتسق واستنتاجاتها فيما يتعلق بالحالات أو اﻷوضاع التي تعيﱠن عليها اﻹلمام بها؛ |
Los siguientes párrafos contienen una relación de los casos transmitidos al Gobierno en 1994, así como una relación de las actividades de seguimiento. | UN | وتتضمن الفقرات التالية بياناً بالحالات التي أُحيلت إلى الحكومة في ٤٩٩١ بالاضافة إلى أنشطة المتابعة. |
Por el momento, el Relator Especial hace cuanto puede para comunicar a los gobiernos los casos que se le someten. | UN | والمقرر الخاص يبذل اﻵن جاهدا كل ما في وسعه ﻹبلاغ الحكومات بالحالات التي تعرض عليه. |
Este artículo está referido a los casos en que se produce la suspensión de la patria potestad. | UN | وتتعلق هذه المادة بالحالات التي تعلق فيها السلطة اﻷبوية. |
Un empeño similar se está aplicando a los casos presentados parcialmente a posteriori. | UN | وتبذل جهود مماثلة فيما يتعلق بالحالات ذات اﻷثر الرجعي الجزئي. |
Los cambios resultantes en la actividad económica tienen efectos ambientales que pueden ser positivos o negativos, dependiendo de las Situaciones y las políticas concretas. | UN | وللتغيرات الناتجة عن النشاط الاقتصادي آثار بيئية قد تكون إيجابية أو سلبية رهنا بالحالات والسياسات المحددة. |
El artículo 14 se refiere a las Situaciones en que se prohíben las contramedidas. | UN | ٣٤ - وتناول المادة ١٤ المتعلقة بالحالات التي تحظر فيها التدابير المضادة. |
Además, la Comisión tendrá ante sí los documentos anteriores pertinentes sobre las Situaciones presentadas a la Comisión para su examen. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ستعرض على اللجنة المواد السابقة المتصلة بالحالات المعروضة عليها بالفعل. |
Esta última propuesta afectaría al conjunto del artículo 12, que se refiere a las Situaciones en que el iniciador ha tomado la iniciativa a ese respecto. | UN | وإن هذا الاقتراح اﻷخير سيؤثر على المادة ١٢ بأسرها، التي تتعلق بالحالات التي يتخذ فيها المنشئ المبادرة في هذا الصدد. |
Además, la Comisión tendrá ante sí los documentos anteriores pertinentes sobre las Situaciones presentadas a la Comisión para su examen. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ستعرض على اللجنة المواد السابقة المتصلة بالحالات التي تظل معروضة. |
i) Las exigencias del servicio se deben definir mediante una enumeración de las Situaciones que puedan considerarse como tales; | UN | ' ١ ' ينبغي تحديد الضرورة عن طريق وضع قائمة بالحالات التي يمكن اعتبار أنها تندرج تحت هذه الفئة؛ |
El pasado reciente está repleto de casos en que la comunidad internacional ha adoptado programas de acción, objetivos y metas para África, que nunca se han cumplido. | UN | فالماضي القريب مفعم بالحالات التي اعتمد فيها المجتمع الدولي برامج عمل، وأهدافاً وغايات ﻷفريقيا لم تتحقق. |
Se convino asimismo en que se examinaran en el comentario algunas situaciones en las que el proyecto de recomendación 219 resultaría útil. | UN | واتُّفق أيضا على أنه ينبغي أن يناقش التعليق الأمثلة المتعلقة بالحالات التي قد يكون فيها مشروع التوصية 219 مفيدا. |
En sus períodos extraordinarios de sesiones de 2006, atendió la situación de urgencia de Palestina, el Líbano y el Sudán. | UN | وقد عني المجلس في دوراته الاستثنائية في عام 2006 بالحالات الطارئة في كل من فلسطين ولبنان والسودان. |
Los grandes programas de formación, ya sean sobre gestión de situaciones de emergencia, protección o programación, incluyen una sección relativa a los problemas particulares de las mujeres. | UN | إن البرامج الكبرى ذات الصلة بالتدريب، وسواء تعلق اﻷمر بالحالات العاجلة أو الحماية أو البرمجة تتضمن جانبا يعنى بالتدريب على المشاكل الخاصة بالمرأة. |
Otras denuncias se comunican mediante cartas que contienen un resumen del caso. | UN | وترسل الادعاءات الأخرى في رسائل تتضمن موجزاً بالحالات. |
Por lo tanto, pregunta si el Estado parte puede facilitar información sobre casos en los que se haya apelado a la Convención. | UN | وعليه تساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف تستطيع أن تقدم أي معلومات تتعلق بالحالات التي تم فيها اللجوء إلى الاتفاقية. |
442. El Comité expresa también preocupación por la información sobre los supuestos casos de trata de niños y la posible utilización de la adopción internacional con fines de trata. | UN | 442- تعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء المعلومات المتعلقة بالحالات التي يزعم فيها الاتجار في الأطفال وإزاء احتمال اللجوء إلى التبني الدولي لأغراض الاتجار بالأطفال. |