Encomiando al pueblo de Liberia por su valor, determinación y decisión al proceder a celebrar las elecciones en circunstancias difíciles, | UN | وإذ تشيد بالشعب الليبري لما أبداه من شجاعة وتصميم وعزم في إجراء الانتخابات في ظل ظروف صعبة، |
Encomiamos al pueblo palestino por su valor y perseverancia ante tal adversidad. | UN | ونحن نشيد بالشعب الفلسطيني على شجاعته وصبره إزاء هذه المحنة. |
En nombre de la Unión Europea, quisiera expresar nuestra admiración al pueblo afgano, que demostró su decisión de ejercer su derecho de voto. | UN | وأود باسم الاتحاد الأوروبي أن أعرب عن إعجابنا بالشعب الأفغاني، الذي عبر عن تصميمه من خلال ممارسته لحقه في التصويت. |
Para el pueblo palestino, el pasado reciente, con la construcción del muro ilegal, ha sido uno de sus años más oscuros. | UN | وفيما يتعلق بالشعب الفلسطيني، فإن الماضي القريب، الذي شهد بناء الجدار غير المشروع، كان من بين أظلم سنواته. |
El PNUD ha demostrado que el contacto con el pueblo es la clave de la eficacia. | UN | وقد بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن الاتصال بالشعب هو مفتاح الفعالية. |
Y esto es algo muy poco común en los arrecifes de coral de hoy. | TED | وهذا يعد شيئا غير مألوف جدا بالمقارنة بالشعب المرجانية التي نراها عادة. |
En este momento los hechos, no las palabras, demostrarán quiénes se preocupan realmente por la población y quiénes no. | UN | لقد حان الوقت الذي يُمتحن فيه بالأفعال، لا بالأقوال، من يفكر بالشعب ومن لا يفكر به. |
Resulta necesario continuar investigando las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino en el territorio ocupado. | UN | ويلزم مواصلة التحقيق في اﻷنشطة الاسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة. |
El Consejo exhorta al pueblo de Camboya a ejercer plenamente su derecho al voto en las próximas elecciones. | UN | ويهيب المجلس بالشعب الكمبودي أن يمارس بالكامل حقه في التصويت في الانتخابات المقبلة. |
La explotación de esas medidas para provocar hostilidad contra la ONUSOM ha perjudicado al pueblo de Somalia y ha causado la pérdida de vidas cuyos responsables son los dirigentes de las facciones, en particular Mohammed Farah Aidid. | UN | وقد أدى استغلال هذه الاجراءات ﻹثارة العداوات تجاه عملية اﻷمم المتحدة في الصومال الى الاضرار بالشعب الصومالي والى ازهاق اﻷرواح، اﻷمر الذي يتحمل مسؤوليته كلية زعماء الفصائل، وخاصة محمد فرح عيديد. |
1. El grave perjuicio que se ocasionará al pueblo libio, a los países vecinos y al resto de los países del mundo en virtud de la aplicación de dicha resolución. | UN | أولهما، فداحة اﻷضرار التي ستلحق بالشعب العربي الليبي والدول المجاورة وبقية دول العالم من جراء تطبيق هذا القرار. |
El Organo Central condena sin reservas esta carnicería y este derramamiento de sangre, que han causado muertes y sufrimientos indecibles al pueblo de Rwanda. | UN | ويدين، دون تحفظ، هذه المجزرة وإراقة الدماء التي ألحقت بالشعب الرواندي الموت والمعاناة على نحو لم يسبق له مثيل. |
Pero fue el sionismo el que llevó al pueblo judío a su tierra histórica. | UN | ولكن الصهيونية هي التي جاءت بالشعب اليهودي الى وطنه التاريخي. |
Esta guerra ya lleva más de 17 años y ha causado innumerables sufrimientos al pueblo afgano. | UN | فهذه الحرب ما برحت مستعرة منذ ١٧ عاما، وقد ألحقت بالشعب اﻷفغاني معاناة لا حد لها. |
El Consejo de Seguridad se preocupa por el pueblo iraquí más que el Gobierno del Iraq. | UN | إن مجلس اﻷمن يعتني بالشعب العراقي أكثر مما تفعل حكومة العراق. |
He mencionado que existe un grupo de personas a las que les sigue interesando el pueblo palestino. | UN | لقد ذكرت أن هناك جماعة من اﻷشخاص الذين يواصلون الاهتمام بالشعب الفلسطيني. |
El vínculo de amistad de la India con el pueblo palestino es firme e inamovible. | UN | وأواصر الصداقة التي تربط الهند بالشعب الفلسطيني وثيقة وثابتة، ولا تحتاج إلى تأكيدها من جديد. |
El Gobierno de la República de Burundi reitera su pedido de que se levanten totalmente las sanciones que pesan sobre el pueblo burundiano y que afectan en particular a sus grupos más vulnerables. | UN | وعلى ذلك تكرر مطلبها بأن ترفع، تماما، الجزاءات التي تفتك بالشعب البوروندي ولا سيما أضعف طبقاته. |
Iniciativa internacional sobre los arrecifes de coral | UN | المبادرة الدولية الخاصة بالشعب المرجانية |
Basta decir que los despiadados actos de asesinato y la política de depuración étnica que se llevan a cabo contra la población musulmana de Bosnia cubren de vergüenza el rostro de la humanidad en nuestros tiempos. | UN | ويكفي القول أن أعمال القتل الهمجي وسياسة التطهير العرقي التي حلت بالشعب المسلم في البوسنة والهرسك، وما زالت مستمــــرة، هي بــلا شك وصمة عار على جبين اﻹنسانية في زمننا هذا. |
En la segunda mitad de 1997 se ha producido una gran aceleración de la construcción de edificios en todos los territorios ocupados, en grave detrimento del pueblo palestino. | UN | وقد شهد النصف الثاني من عام ١٩٩٧ انفجارا في حركة تشييد المباني في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة على نحو يضر ضررا بالغا بالشعب الفلسطيني. |
- Que se establezca un sistema de supervisión activa del proceso de producción de documento bajo la responsabilidad del Servicio de Apoyo Intergubernamental, que estaría enlazado con las divisiones y con los servicios correspondientes de la ONUG. | UN | ● ينبغي إنشاء نظام للرصد الفعال لعملية إنتاج الوثائق يكون تحت مسؤولية دائرة الدعم الحكومي الدولي التي ينبغي أن تكون على اتصال بالشعب وبالدوائر المختصة في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
La tercera parte del documento contenía un estudio histórico del desarrollo y evolución del concepto de autodeterminación y su relación con la población o los pueblos. | UN | ويقدم الجزء الثالث من الورقة لمحة تاريخية عن نشأة وتطور مفهوم تقرير المصير وعلاقته بالشعب أو بالشعوب. |
Destacó que era el propio pueblo del Iraq quien debía elegir sus instituciones políticas, y afirmó que la UIP estaba dispuesta a poner sus conocimientos técnicos al servicio de esas opciones. | UN | وأكد أن الأمر مرتبط بالشعب العراقي لاختيار مؤسساته السياسية، وأعلن أن الاتحاد البرلماني الدولي يقف على أهبة الاستعداد لتسخير خبراته في خدمة تلك الخيارات. |