Un 64% de los Estados comunicaron que habían procedido al embargo preventivo, la incautación o el decomiso del producto del tráfico de drogas. | UN | وذكرت نسبة أربعـة وستـين في المائة من الدول أنها اما جمدت أو ضبطت أو صادرت عائدات متأتية من الاتجار بالعقاقير. |
Clasificación de las drogas como causa primordial de las muertes relacionadas con ellas: | UN | 480 ترتيب العقاقير بحسب كونها سببا رئيسيا في الوفيات المتصلة بالعقاقير: |
El Grupo 10 (delitos relacionados con las drogas sometidas a fiscalización) era el más numeroso. | UN | وكانت أكبر مجموعة سجناء هي المجموعة 10 المتعلقة بالجرائم المرتبطة بالعقاقير الخاضعة للرقابة. |
Niños menores de 5 años con fiebre tratada con medicamentos contra la malaria (porcentaje) | UN | الأطفال دون الخمس سنوات المصابون بحمى ويعالجون بالعقاقير المضادة للملاريا، النسبة المئوية |
La situación con respecto a los artículos higiénicos y a los medicamentos es asimismo alarmante. | UN | كما أن الحالة فيما يتعلق بالعقاقير ومواد اﻹصحاح تنذر بالخطر. |
ii) Servicios contra la droga en las cárceles. | UN | `2` الخدمات ذات الصلة بالعقاقير المخدرة في السجون. |
Fué cuando, intercambiaron hombres a los que no les interesaba el desarrollo de nuevas drogas. | Open Subtitles | لم يكن هؤلاء الرجال مهتمين بالعقاقير الجديده، كانوا مجرد تجار يبحثون عن الربح |
Esto no se trata de malditas drogas. | Open Subtitles | الأمر لا يتعلق بالعقاقير المخدرة الملعونة. |
A esto se añaden los graves fenómenos producidos por el criminal tráfico de drogas y la corrupción casi generalizada, que en algunos casos están carcomiendo las mismas bases morales y económicas en que se asienta la sociedad. | UN | ويجب أن نضيف الى كل ذلك الظواهر الخطيرة الناجمة عن الاتجار على نحو إجرامي بالعقاقير المخدرة والفساد المستشري الذي يكاد يتخذ شكلا مؤسسيا والذي يقوض، في بعض الحالات اﻷسس اﻷخلاقية والاقتصادية للمجتمع. |
Algunos Estados han revisado y actualizado sus códigos penales para facilitar el enjuiciamiento de los casos relacionados con las drogas. | UN | ٠٦ - وقامت بعض الدول بتنقيح وتحديث قوانين العقوبات فيها، بغية تيسير مقاضاة الجرائم المتعلقة بالعقاقير المخدرة. |
Algunos gobiernos han empezado a formular, promulgar o enmendar leyes para tipificar como delito el blanqueo de dinero y disponer el decomiso del producto derivado del tráfico ilícito de drogas. | UN | وكانت بعض الحكومات تعمل على صوغ أو سن أو تعديل التشريعات لتجريم غسل اﻷموال والنص على مصادرة العوائد المستمدة من الاتجار غير المشروع بالعقاقير المخدرة. |
Mi Gobierno ha ido más allá, adoptando medidas adicionales en su lucha continua contra el tráfico ilícito y el uso indebido de drogas. | UN | وقطعت حكومتي شوطـــا أبعد مــــن ذلك، حيث اعتمدت تدابير إضافية في معركتها المستمــــرة ضد الاتجار غير المشروع بالعقاقير وإساءة استعمالها. |
Sin embargo, el problema de la pregunta relativa al consumo de drogas o alcohol es la creencia tan generalizada entre las poblaciones rurales de que la cerveza no contiene alcohol. | UN | بيد أن المشكلة فيما يتعلق بالعقاقير هي شيوع اعتقاد خاطئ بين سكان الريف بأن البيرة لا تحتوي على كحول. |
Se suprimió casi por completo el cultivo de coca y el tráfico de drogas en la región de Chapare (Bolivia). | UN | فقد تم القضاء تقريبا على زراعة الكوكا والاتجار بالعقاقير في منطقة تشاباري البوليفية. |
Es necesario fortalecer esa infraestructura mediante el suministro de suficientes medicamentos y las actividades de capacitación. | UN | وتحتاج هذه الهياكل اﻷساسية الى التعزيز من خلال اﻹمدادات الملائمة بالعقاقير والتدريب. |
Numerosos países han adoptado ese concepto como modo de racionalizar el sistema de suministro de medicamentos. | UN | وتبنى كثير من البلدان مفهوم العقاقير اﻷساسية كمنهج لترشيد نظام التزويد بالعقاقير. |
Sin embargo, en las evaluaciones de los programas importantes relacionados con los medicamentos esenciales hay estimaciones detalladas de los logros alcanzados. | UN | ورغم ذلك، قيﱠمت البرامج الرئيسية المتعلقة بالعقاقير اﻷساسية اﻷعمال التي تنفذها وأجرت تقديرات مفصلة لﻹنجازات. |
En las instituciones en que existe un comité de ética de la investigación, dicho órgano debe aprobar todas las investigaciones clínicas de medicamentos. | UN | وفي أي مؤسسة توجد بها لجنة لقواعد السلوك البحثي يجب أن توافق اللجنة على جميع البحوث السريرية المتعلقة بالعقاقير. |
Por lo general no se ocupan únicamente del blanqueo de dinero derivado de la droga, sino que investigan también otros delitos económicos y financieros. | UN | ولا يقتصر عمل هذه الوحدات عادة على جرائم غسل اﻷموال المتصلة بالعقاقير المخدرة، ولكنها تتحرى أيضا عن جرائم اقتصادية ومالية أخرى. |
Igualmente importante es la transferencia de información sobre fármacos y procedimientos apropiados para el tratamiento de las enfermedades transmitidas sexualmente. | UN | ومن المهم بالمثل نقل المعلومات المتعلقة بالعقاقير واﻹجراءات غير المناسبة في معالجة اﻷمراض المنقولة جنسيا. |
También le recomienda velar por que los niños con trastornos de conducta, así como sus padres y maestros, tengan acceso a una amplia gama de medidas psicológicas y educativas, y no solo a tratamiento farmacológico. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تؤمن للأطفال الذين يعانون من اضطرابات سلوكية، ولآبائهم ومعلميهم إمكانية اللجوء إلى مجموعة واسعة من التدابير النفسية والتربوية بدلاً من العلاج بالعقاقير. |
Expresó su temor de que se utilizara el territorio de Somalia como punto de tránsito para el tráfico de estupefacientes y como refugio de terroristas. | UN | وأعرب عن مخاوفه من أن الصومال تستغل كنقطة عبور للاتجار بالعقاقير المخدرة وكملاذ لﻹرهابيين. |
Una acción concertada y sostenida ha permitido mantenerlos a la defensiva, conforme los gobiernos han puesto en su punto de mira a los jefes de las principales organizaciones de narcotraficantes. | UN | فقد نجحت الاجراءات المتضافرة والدؤوبة في إبقاء المتّجرين في موقع الدفاع، اذ استهدفت التدابـير الحكوميـة قادة أكبر تنظيمات الاتجار بالعقاقير. |
Todo lo que podemos hacer es intentar esforzarnos en la mayor medida posible por proporcionarles medicinas que fortalezcan su sistema inmunológico y pongan coto a la propagación de la enfermedad. | UN | وأقصى ما يمكن عمله هو السعي إلى تزويدهم بالعقاقير التي تحد من انتشار المرض ومن قدرته على إلحاق الضرر بأجهزتهم المناعية. |