La disposición relativa al empleo se aplica tanto al sector público como al privado. | UN | والنص الخاص بالعمالة ينطبق بصورة محددة على القطاعين العام والخاص على السواء. |
i) Integrar las cuestiones relativas al empleo en las cumbres regionales de los Jefes de Estado y de Gobierno; | UN | ' 1` إدراج المسائل المتعلقة بالعمالة في أعمال مؤتمرات القمة الإقليمية التي تجمع رؤساء الدول والحكومات؛ |
Invitación a los interlocutores sociales a que aborden conjuntamente los aspectos sociales del empleo. | UN | تشجيع الشركاء في المجتمع على الاشتراك في معالجة القضايا الاجتماعية المتصلة بالعمالة. |
Además, afirmó que las prioridades internacionales y las consideraciones del empleo debían ser el núcleo central de cualquier política de ajuste. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت أن الأولويات الدولية والاعتبارات المتعلقة بالعمالة ينبغي أن تشكل محور أي سياسة تكيف متوخاة. |
Además, el certificado de residencia constituye otro paso importante para la armonización de las leyes de residencia y de empleo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشكل شهادة الإقامة خطوة هامة أيضا نحو جعل الإقامة تنسجم مع التشريع المتعلق بالعمالة. |
En cambio, está aumentando la trata de personas para su explotación laboral. | UN | ومن ناحية أخرى يزيد الاتجار بالبشر لغرض الاستغلال المتعلق بالعمالة. |
Se asignaron con este fin 8.800 millones de krb ucranios del fondo estatal de ayuda al empleo de la población. | UN | وخصص مبلغ ٨,٨ بلايين كربوفانتسي لهذه اﻷغراض من صندوق النهوض بالعمالة التابع للدولة. |
La mujer está en una situación de desventaja en lo que respecta al empleo, los salarios, el acceso al crédito y la representación en los planos administrativo y político. | UN | وهن في وضع غير مؤات فيما يتصل بالعمالة واﻷجور والوصول إلى الائتمان، والتمثيل على الصعيدين اﻹداري والسياسي. |
La mujer está en una situación de desventaja en lo que respecta al empleo, los salarios, el acceso al crédito y la representación en los planos administrativo y político. | UN | وهن في وضع غير مؤات فيما يتصل بالعمالة واﻷجور والوصول إلى الائتمان، والتمثيل على الصعيدين اﻹداري والسياسي. |
En consecuencia, la falta general de progresos en la consecución del objetivo del empleo pleno no puede considerarse indicativo necesariamente de que no se haya cumplido el compromiso relativo al empleo. | UN | ولذا لا يمكن اعتبار عدم إحراز تقدم كبير نحو تحقيق هدف العمالة الكاملة دليلا على الفشل في تنفيذ الالتزام الخاص بالعمالة. |
Aplicación de los acuerdos relativos al empleo y a la reintegración en otros sectores | UN | تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالعمالة وغيرها من الاتفاقات المتعلقة بإعادة اﻹدماج |
En ese marco, los países europeos se han centrado en varias cuestiones previstas para abordar necesidades nacionales concretas relativas al empleo y al mercado laboral. | UN | وفي هذا الإطار تركز البلدان الأوروبية على عدد من المسائل تستهدف مواجهة احتياجات وطنية محددة تتعلق بالعمالة وسوق العمل. |
Si bien los índices de inflación se mantuvieron bajos, la situación del mercado de trabajo y del empleo siguió siendo desfavorable. | UN | ومع أن معدلات التضخم ظلت متدنية، فقد بقيت التطورات في سوق الأيدي العاملة وفيما يتعلق بالعمالة غير مواتية. |
Por ejemplo, la Oficina Internacional del trabajo hace hincapié en los vínculos entre las actividades productivas y las clasificaciones del empleo. | UN | فمثلا، يؤكد مكتب العمل الدولي على الصلات بين اﻷنشطة الانتاجية والتصنيفات المتصلة بالعمالة. |
Por ejemplo, actualmente no existen disposiciones positivas respecto del empleo en la administración pública. | UN | ولا توجد حاليا أي سياسات للعمل اﻹيجابي فيما يتعلق بالعمالة في ميدان الخدمة العامة. |
Fortalecimiento de los servicios de empleo y de asesoramiento sobre empleo; | UN | تعزيز الخدمات المتعلقة بالعمالة وإسداء المشورة بشأن الوظائف؛ |
Ello ha permitido lograr un mejor equilibrio regional en materia de empleo y distribución de la población. | UN | ولذلك أثره في تحقيق توازن اقليمي أفضل فيما يتعلق بالعمالة ونمو السكان. |
Los datos sobre cuestiones laborales han de presentarse por actividad de explotación en el mercado nacional y en el extranjero. | UN | وهذه البيانات المتعلقة بالعمالة يجب أن تقدﱠم بحسب اﻷنشطة التنفيذية التي يتم الاضطلاع بها في السوقين المحلية واﻷجنبية؛ |
Las prestaciones se pagan con recursos del fondo especial para el seguro de invalidez establecido para los trabajadores por cuenta propia. | UN | وكانت هذه الاستحقاقات تُسدد من الصندوق الخاص بالتأمين ضد العجز، الذي سبق إعداده من أجل القائمين بالعمالة الذاتية. |
Una oferta adecuada y creciente de mano de obra preparada evitará que escaseen los conocimientos y se amplíen las diferencias de salarios en este punto. | UN | ومن شأن اﻹمداد المناسب والمتزايد بالعمالة المتعلمة أن يحول دون نقص المهارات الذي يؤدي إلى توسيع فوارق اﻷجور عند هذه النقطة. |
El Comité toma nota de la situación jurídica favorable, incluidos los aspectos relacionados con los empleos, la formación profesional y la salud. | UN | وتلاحظ اللجنة الوضع القانوني المؤاتي، بما في ذلك ما يتعلق بالعمالة والتدريب المهني والصحة. |
Uno de los objetivos fundamentales actuales de la política de mi Gobierno consiste en modernizar el marco jurídico e institucional relativo al trabajo. | UN | ومن اﻷهداف الهامة الحالية في سياسة حكومة بلدي التركيز على تحديث التشريعات والهياكل المؤسسية المتصلة بالعمالة. |
En relación con el empleo en el sector industrial, la mujer en estado avanzado de gestación no tenía que realizar trabajos que la obligasen a estar constantemente de pie. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
En ingeniería se consiguieron economías empleando a trabajadores eventuales en lugar de personal de contratación internacional. | UN | وتحققت وفورات في مجال الأعمال الهندسية بفضل الاستعانة بالعمالة المؤقتة بدلا من التعاقد مع موظفين دوليين. |