También se dictaminó que la Fiscalía había incumplido sus obligaciones en materia de divulgación. | UN | وقد ثبت أيضا أن الدائرة قد أخلّت بالتزاماتها في ما يتعلق بالكشف. |
El Juez de Instrucción también ordenó al Fiscal que preparara un informe sobre el cumplimiento de sus obligaciones de divulgación. | UN | وطلب أيضا قاضي الإجراءات التمهيدية إلى المدعي العام أن يعد تقريرا عن تنفيذ التزاماته بالكشف عن المستندات. |
El programa de validación elaborado por la Secretaría permite también la detección de reclamaciones presentadas en nombre de nacionales iraquíes. | UN | يسمح برنامج تدقيق الصحة الذي وضعته اﻷمانة أيضا بالكشف عن المطالبات المقدمة نيابة عن مواطنين عراقيين. |
Dos de los tres primeros programas de detección que se han organizado están relacionados con la mujer puesto que se refieren a la detección del cáncer de cuello de útero y de mama. | UN | يتعلق برنامجان من برامج الفرز الثلاثة الأولى المنظمة بالمرأة لأنهما خاصان بالكشف عن سرطان الثدي وعنق الرحم. |
Presentan sus propios problemas de publicación y comprobación. | UN | وهي تحمل معها مشاكلها الخاصة المتعلقة بالكشف والتحقق. |
En algunas zonas habían recibido órdenes de revelar a las autoridades locales detalles sobre sus miembros y otra información confidencial. | UN | وتلقت تعليمات في بضع مناطق بالكشف عن تفاصيل عضويتها وغير ذلك من المعلومات الحساسة إلى السلطات المحلية. |
Además, la divulgación de información acerca de las empresas es dispar y no se han oficializado las normas acerca de la gestión de las empresas. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد انتظام يحكم قيام المشاريع بالكشف عن المعلومات، والقواعد التي تحكم الشركـات لم |
Además, con toda la divulgación y propaganda sobre la detección temprana que hizo el Programa, se generó una conciencia sobre la necesidad de hacerse los exámenes, pero también, una expectativa que parece que el sistema de salud no puede satisfacer. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت حملات الترويج والدعاية التي يقوم بها البرنامج فيما يتعلق بالكشف المبكر إلى نشوء وعي بضرورة إجراء هذه الفحوص، وإن كان يبدو أن النظام الصحي لن يتمكن من تحقيق هذه التطلعات. |
La base de conocimientos proporcionará también información sobre todas las cuestiones relacionadas con la divulgación de documentos. | UN | وسوف توفر قاعدة المعرفة أيضا معلومات عن كل الأمور التي تتصل بالكشف عن المواد. |
La base de conocimientos proporcionará también información sobre todas las cuestiones relacionadas con la divulgación de documentos. | UN | وسوف توفر قاعدة المعرفة أيضا معلومات عن كل الأمور التي تتصل بالكشف عن المواد. |
En primer lugar, se han planteado una serie de cuestiones en relación con la divulgación de información entre las partes. | UN | أولا، برز عدد من المسائل المتصلة بالكشف عن المعلومات فيما بين الأطراف. |
A medida que sigue perfeccionándose la tecnología de la información, los organismos reguladores deberían examinar las directrices para la divulgación de información. | UN | ومع استمرار تحسن تكنولوجيا المعلومات، ينبغي للهيئات التنظيمية استعراض المبادئ التوجيهية المتعلقة بالكشف. |
Entre dichos datos figuran los relativos a los análisis de detección del tracoma en las escuelas primarias. | UN | وتشمل أيضا البيانات المتعلقة بالكشف عن الإصابة بالحسر من المدارس الابتدائية. |
Para cumplir con la tarea enunciada, la Ley 526 de 1999 dotó a la UIAF con facultades de intervención del Estado, específicamente referidas a la detección de prácticas asociadas con el lavado de activos. | UN | وقد أسبغ القانون رقم 526 لعام 1999 على هذه الوحدة، لمساعدتها في أداء مهمتها هذه، اختصاصات التدخل الحكومية، ولا سيما فيما يتعلق بالكشف عن الممارسات ذات الصلة بغسل الأموال. |
En materia de detección temprana del cáncer de mama, en el mismo año se logró detectar por cada dos casos de cáncer in situ, uno de cáncer invasor. | UN | وفيما يتعلق بالكشف المبكر عن سرطان الثدي، جرى في العام ذاته الكشف عن حالة سرطان منتشر من كل حالتين من السرطان في هذا الموضع. |
Se presta especial atención a la detección y el tratamiento tempranos de la depresión posparto. | UN | وهناك اهتمام خاص بالكشف المبكر عن حالات الاكتئاب التي تحدث بعد الولادة ومعالجة هذه الحالات. |
Esas deliberaciones se centraron en lo ocurrido en materia de publicación de información de las empresas a partir de 2002. | UN | وقد ركزت هذه المناقشات على التطورات التي حدثت منذ عام 2002 فيما يتصل بالكشف عن البيانات في سياق إدارة الشركات. |
Parece que al menos un usuario de Silk Road amenazó con revelar las identidades de miles de usuarios. | Open Subtitles | يبدو أن واحد على الأقل من مستخدمى طريق الحرير هددت بالكشف عن هويات آلاف آخرين |
:: Ampliación de los requerimientos en materia de conflicto de intereses y declaración patrimonial | UN | :: تشديد الشروط المتعلقة بالكشف عن الممتلكات وتعارض المصالح |
El mecanismo de recopilación de ofertas debería asignar códigos de identificación a cada oferta para mantener el anonimato de sus autores. | UN | ويمنح جهاز الجمع بطاقة تعريف لكل عطاء بما لا يسمح بالكشف عن هوية مقدّمه. |
Se informó a la Comisión que pronto se aplicaría su recomendación anterior sobre la presentación de los ingresos diversos en los informes sobre la ejecución del presupuesto. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه سيتم قريبا تنفيذ توصيتها السابقة بالكشف عن الإيرادات المتنوعة. |
La Relatora Especial desearía seguir recibiendo información sobre cualquier caso en que un fallo del Comisionado para la Libertad de Información para que se divulgue un contenido quede anulado por un veto ministerial. | UN | وهي تود أن يجري إبقاؤها على علم بأية حالات يُلغِي فيها نقض وزاري قراراً بالكشف صادراً عن مفوض حرية المعلومات؛ |
Entre los datos concretos que se recomienda consignar figuran los siguientes: | UN | وتشمل البنود المحددة الموصى بالكشف عنها ما يلي: |
ii) Exigir el descubrimiento y la entrega de cualquier documento; | UN | ' 2` المطالبة بالكشف عن أي وثيقة وإبرازها؛ |
La Junta recomienda que la Administración revise las normas relativas a la contabilización de las contribuciones en especie a fin de mejorar los informes financieros. | UN | ويوصي المجلس بأن تعيد الإدارة النظر في سياستها المتعلقة بالكشف عن التبرعات العينية، من أجل تعزيز عملية الإبلاغ المالي. |
Fue justo aquí, en esta estancia, donde mi esposa le reveló mucha información a una gran cantidad de gente. | Open Subtitles | هناك في تلك الغرفة قامتزوحتي.. بالكشف عن كمية كبيرة من المعلومات .. لكمية كبيرة من الناس. |
- Hay una ley de 1982... que considera un delito que un funcionario del gobierno... revele a un agente encubierto. | Open Subtitles | في عام 1982 كانت هناك جريمة لمسؤولين حكوميين قاموا بالكشف عمداً عن عميل سري |
De la misma manera, en lo que respecta a las revelaciones de explotación y abusos sexuales en las operaciones de mantenimiento de la paz en todo el mundo, está claro que esta conducta se ha desarrollado sin ser censurada durante mucho tiempo. | UN | وبالمثل، ففيما يتعلق بالكشف عن الاستغلال الجنسي والانتهاكات الجنسية في إطار عمليات حفظ السلام في جميع أنحاء العالم، من الواضح أن مثل هذا السلوك استمر بلا إدانة لفترة طويلة. |
Muchos Estados han introducido mecanismos que permiten que las instituciones financieras revelen datos financieros. | UN | واستحدثت دول كثيرة آليات تسمح للمؤسسات المالية بالكشف عن المعاملات. |