Estamos plenamente convencidos de que es injustificable relacionar la cuestión de llenar la vacante en la Conferencia con el tema más amplio de su expansión. | UN | ونحن على اقتناع تام بأن ربط مسألة ملء الشاغر في المؤتمر بالمسألة اﻷوسع نطاقا، مسألة زيادة العضوية، ليس له ما يبرره. |
El representante de Corea del Sur acaba de formular una declaración relativamente extensa sobre la cuestión nuclear de la península de Corea. | UN | لقــد قدم ممثل كوريـــا الجنوبية للتو بيانا مطولا إلى حد ما فيما يتعلق بالمسألة النووية في شبه القارة الكورية. |
Este entendimiento debe ser la base de nuestro enfoque de la cuestión que consideramos. | UN | وعلى أساس هذا الفهم ينبغي أن نبني نهجنا المتعلق بالمسألة قيد النظر. |
La necesidad de diversificar el sector de los productos básicos africanos ha quedado reafirmada en todos los informes del Secretario General relativos a esta cuestión. | UN | وقد تم التأكيد مجددا على الحاجة الى تنويع قطاع السلع اﻷساسية الافريقي في جميع تقارير اﻷمين العام المعنية بالمسألة. |
Entre ellas se encuentran altos funcionarios de gobierno, algunos de los cuales declararon después que no están involucrados en el asunto. | UN | ومن هؤلاء الأشخاص مسؤولون حكوميون رفيعو المستوى، ذكر بعض منهم منذ ذلك الحين أنه لا صلة لهم بالمسألة. |
En cuanto a la cuestión que se está discutiendo, ya ha declarado que los procedimientos presupuestarios no se habían seguido rigurosamente. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي يجري مناقشتها، وأنه قد أعلن فعلا أن اﻹجراءات المتعلقة بالميزانية لا تتبع بصورة دقيقة. |
Al parecer son pertinentes a la cuestión las disposiciones siguientes de la Convención: | UN | يبدو أن الأحكام التالية من الاتفاقية ذات صلة بالمسألة قيد النظر. |
Al parecer, son pertinentes a la cuestión las siguientes disposiciones del reglamento de la Comisión. | UN | يبدو أن الأحكام التالية من النظام الداخلي للجنة ذات صلة بالمسألة قيد النظر. |
En cuanto a la cuestión nuclear, sugerimos humildemente al Reino Unido que no se equipare con la comunidad internacional. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة النووية، نقترح على المملكة المتحدة بكل تواضع ألا تضع نفسها ندا للمجتمع الدولي. |
Primero, los acontecimientos relacionados con la cuestión nuclear iraní continúan ocupando toda nuestra atención. | UN | أولا، لا تزال التطورات المتعلقة بالمسألة النووية الإيرانية تستحوذ على كامل اهتمامنا. |
El grupo de trabajo sobre la cuestión dará cuenta de sus conclusiones en 2007. | UN | وسيقوم الفريق العامل المعني بالمسألة بتقديم تقرير عن استنتاجاته في عام 2007. |
Aunque no podía indicar en qué consistían esas medidas ni de qué se había hablado en esas reuniones, la Misión estaba plenamente informada de la cuestión. | UN | ومع أنها لا تستطيع أن تحدِّد ما هي تلك الخطوات أو ما قيل في تلك الاتصالات، فإن البعثة على إحاطة تامة بالمسألة. |
Audiencia de las organizaciones y personas especialmente interesadas en la cuestión | UN | الاستماع إلى المنظمات واﻷفراد الذين لهم اهتمام خاص بالمسألة. |
Las autoridades pertinentes se están ocupando de la cuestión con vistas a llevar a los responsables ante la justicia. | UN | وذكر أن السلطات المختصة قد أبلغت بالمسألة لمحاكمة الجناة. |
COMUNICACIONES RELATIVAS A la cuestión DE LA SITUACIÓN | UN | رسائل تتعلق بالمسألة المتصلة بالحالة في اقليم |
Con todo, la cuestión podía dilucidarse en el comentario. | UN | ويمكن، مع ذلك، العناية بالمسألة في التعليق. |
Ello no obstante, si la Comisión consideraba que era preciso dedicarles una disposición del código, no cabía duda que el Comité de Redacción estaría dispuesto a tratar la cuestión. | UN | وإذا رأت اللجنة، مع هذا، لزوم تخصيص نص لها في المدونة، فإن لجنة الصياغة ستكون دون شك مستعدة للاهتمام بالمسألة. |
Cuando la Experta Independiente planteó esta cuestión a un alto oficial de las Naciones Unidas, le contestó que se debía a que no había donantes interesados en la cuestión. | UN | وعندما أثارت الخبيرة المستقلة هذه المسألة مع موظف كبير في اﻷمم المتحدة، قيل لها إن ذلك اﻷمر يعزى إلى نقص في اهتمام الجهات المانحة بالمسألة. |
El departamento al que se encomendó el asunto llevó a cabo una investigación sumaria y convino en examinarlo más en detalle. | UN | وأجرت اﻹدارة المعنية بالمسألة تحقيقا موجزا وقبلت النظر فيها بمزيد من التفصيل. |
Por lo que respecta a la pregunta de Alemania, la reforma administrativa no afectó a la independencia y las actividades de la Oficina. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة التي أثارتها ألمانيا، فالإصلاح لم يؤثر في استقلالية المكتب وأنشطته. |
El Representante Especial ha desarrollado una gran actividad en varios frentes para aumentar la sensibilidad sobre esa cuestión y frenar esa tendencia. | UN | وما برح الممثل الخاص ينشط كثيرا لبذل جهود شتى تستهدف زيادة الوعي بالمسألة والحد من ذلك الاتجاه. |
En cuanto al tema que nos ocupa, se diría que ninguna de las tres opciones nos gusta demasiado. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة قيد النقاش، يبدو أن الخيارات الثلاثة ليست بالشـيء الذي نسعد به جدا. |
El programa prestó apoyo también a las negociaciones al respecto durante el 24° período de sesiones del OSACT. | UN | كما دعم البرنامج المفاوضات المتعلقة بالمسألة في الدورة الرابعة والعشرين للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
La iniciativa ha tenido como resultado una mayor conciencia pública del problema y una mayor autonomía entre las personas con discapacidad. | UN | وأسفرت هذه المبادرة عن زيادة الوعي العام بالمسألة وعززت الاعتماد على الذات بين المعوقين. |
Nuestro objetivo último en relación con el problema nuclear es la desnuclearización de la península de Corea. | UN | وهدفنا النهائي فيما يتعلق بالمسألة النووية هو إخلاء شبه الجزيرة الكورية من السلاح النووي. |
Esta era una cuestión de responsabilidad administrativa que no se discutía: lo que estaba en juego era la credibilidad técnica. | UN | وهذا أمر يتعلق بمسؤولية اﻹدارة ولا صلة له بالمسألة المطروحة: فالمسألة هي مسألة مصداقية تقنية. |
En cuanto a las cuestiones claves de las categorías de miembros, debería llegarse a algún tipo de compromiso. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الرئيسية المتصلة بفئتي العضوية، ينبغي أن يكون هناك مجال لحل وسط. |