Otro caso es el reconocimiento de los hijos habidos fuera de matrimonio, que sólo es obligatorio para las mujeres. | UN | وهناك حالة أخرى تتعلق بالاعتراف باﻷطفال المولودين خارج إطار الزواج، وهو أمر إلزامي بالنسبة للمرأة فقط. |
Dado que hay muchas madres solteras entre los beneficiarios de estas prestaciones, las enmiendas revisten especial interés para las mujeres. | UN | وتكتسي هذه التغييرات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة باعتبار أن الكثيرين من الذين يتلقون تلك المعونات أمهات عازبات. |
Por ejemplo, el abastecimiento de agua potable es especialmente importante para la mujer. | UN | وأضافت أن إمدادات المياه الآمنة مثلا ذات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة. |
Sin embargo, esa ha sido la norma para la mujer, que ha aprendido a hacerle frente. | UN | ولكن هذه الحقيقة هي بالنسبة للمرأة بمثابة القاعدة الطبيعية التي تعلمت كيف تواجهها. |
Lamentablemente, se sigue haciendo caso omiso de los derechos humanos de la mujer. | UN | ومما يؤسف له أن حقوق اﻹنسان بالنسبة للمرأة لا تزال متجاهلة. |
En 1990 la esperanza de vida de las mujeres se cifraba en 66,4 años, 3,6 años más que en el caso de los hombres. | UN | وفي عام 1990، كان الأجل المتوقع بالنسبة للمرأة هو 66.4 سنة، أي أطول بمقدار 3.6 سنة عن الأجل المتوقع للرجل. |
Ciertas épocas de la vida, la adolescencia y la ancianidad, parecen asimismo más difíciles y más penosas para las mujeres. | UN | وهناك من المراحل الرئيسية في الحياة كالمراهقة والشيخوخة ما يبدو أكثر صعوبة وأشد مدعاة للتوتر بالنسبة للمرأة. |
Otras medidas sirven para ampliar el espectro de aplicaciones para las mujeres jóvenes, especialmente en el sector de la informática. | UN | وثمة المزيد من التدابير من أجل توسيع نطاق التطبيق بالنسبة للمرأة الشابة، وخاصة في قطاع تكنولوجيا المعلومات. |
La legislación relativa a las pensiones contempla varias ventajas para las mujeres: | UN | والتشريعات المتعلقة بالمعاشات التقاعدية تنص على مزايا عديدة بالنسبة للمرأة: |
Ello tiene importantes consecuencia para las mujeres como usuarias del sistema judicial y como empleadas en el seno del propio sistema. | UN | وكان لذلك نتائج هامة بالنسبة للمرأة بشكل عام، كمستخدمة للنظام القضائي وكموظفة في النظام نفسه على حد سواء. |
La maternidad puede tener consecuencias nefastas para las mujeres de las zonas rurales cuando no tienen acceso adecuado a la nutrición ni a la atención sanitaria. | UN | وكثيرا ما يكون الحمل مميتا بالنسبة للمرأة الريفية بسبب محدودية إمكانية حصولها على التغذية والرعاية الصحية. |
referencia a la situación y a las preocupaciones de las poblaciones autóctonas y a la importancia de la educación para las mujeres. | UN | وينبغي كذلك أن يشير الفصل الخاص بالمبادئ الى حالة السكان اﻷصليين واهتماماتهم والى أهمية التعليم بالنسبة للمرأة. |
Sin embargo, no todas las tendencias recientes han sido positivas para la mujer y su familia. | UN | ولكن لم تكن الاتجاهات الحديثة جميعها ايجابية بالنسبة للمرأة وأسرها. |
El concepto de salario familiar ha tenido consecuencias graves y paradójicas para la mujer. | UN | ولمفهوم أجر اﻷسرة آثار خطيرة ومتناقضة بالنسبة للمرأة. |
También desea recibir información acerca de las medidas adoptadas para actualizar las leyes de modo que resulten más justas para la mujer. | UN | وقال إنه يرحب أيضا بأية معلومات تتعلق باستكمال القوانين لجعلها أكثر عدالة بالنسبة للمرأة. |
Esta asociación de valores ha modificado positivamente la situación de la mujer nigeriana. | UN | وأدى هذا الارتباط إلى تغيﱡر اﻷمور إلى اﻷفضل بالنسبة للمرأة النيجيرية. |
Ahora bien, la tasa de desempleo de la mujer superó en más de dos veces la del hombre: 26,1% frente a 10,9%. | UN | غير أن معدل البطالة بالنسبة للمرأة كان أكثر من الضعف بالنسبة للرجل: ٢٦,١ في المائة مقابل ١٠,٩ في المائة. |
:: prestando asesoramiento en materia de políticas sobre las cuestiones que influyen en la situación social y económica de las mujeres | UN | :: إسداء المشورة في مجال السياسات بشأن القضايا التي تنجم عنها نتائج في المجالات الاجتماعية والاقتصادية بالنسبة للمرأة |
El crecimiento de la tasa de desempleo de las mujeres en Eslovenia en 2006 fue del 0,8 por ciento, aumentando al 2 por ciento en 2007. | UN | بلغ معدل نمو البطالة بالنسبة للمرأة في سلوفينيا 0.8 في المائة في سنة 2006، وارتفع إلى 2 في المائة في سنة 2007. |
La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. | UN | وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية. |
Posteriormente, ejecutó un proyecto para mujeres sobre concienciación de sus derechos, en dos remotos distritos de Haryana, a saber Nuh y Farrukhnagar, en que el índice de alfabetización de las mujeres es inferior al 5%. | UN | وتبع هذا مشروع للتوعية القانونية للمرأة في مقاطعتين متخلفتين في هاريانا، هما مقاطعتا نوه وفاروكناغار التي كانت درجة الإلمام بالقراءة والكتابة فيها تبلغ أقل من 5 في المائة بالنسبة للمرأة. |
En la mayoría de los casos de mujeres divorciadas, estas dejan de estar domiciliadas en el domicilio conyugal. | UN | أما بالنسبة للمرأة المطلقة، فإنها لا تستخدم في معظم الحالات بيت الزوجية كمكان إقامة قانوني. |
Señala al respecto que los efectos en las mujeres de una sociedad patriarcal se ven exacerbados por las presiones de la ocupación. | UN | وأشارت في ذلك الصدد إلى أن الضغوط الناجمة عن الاحتلال تضاعف من الآثار المترتبة على المجتمع الأبوي بالنسبة للمرأة. |
Sin embargo, la deserción escolar es más importante entre las mujeres que entre los varones; esto se debe a | UN | ومع ذلك، فإن التدهور المدرسي بالنسبة للمرأة أكبر منه بالنسبة للفتيان بسبب: |
No se pueden aplicar asimismo esas medidas a los hijos menores si no se aplican a la mujer. Artículo 10 Educación | UN | ولا يجوز توسيع نطاق هذه التدابير كي تشمل الأطفال القصر إذا لم يجر توسيع نطاقها أيضا بالنسبة للمرأة. |
Uno de los principales objetivos de estas actividades es que las mujeres lleguen a tener conocimiento teórico y práctico de la cultura internacional. | UN | ومن بين الأهداف الرئيسية لهذه الأنشطة بالنسبة للمرأة معرفة الثقافة الدولية والتلاقي معها. |
Afirmó que las medidas de ajuste estructural habían recaído en forma onerosa en la mujer. | UN | وذكرت أن تدابير التكيف الهيكلي كانت ثقيلة الوطأة بالنسبة للمرأة. |
La Primera Ministra Bhutto ha demostrado por su valor y su capacidad de dirección lo que el poder de decisión significa para una mujer y para sus hijos. | UN | وقد أظهرت رئيسة الوزراء بوتو بشجاعتها وزعامتها ما الذي تعنيه سلطة اتخاذ القرار بالنسبة للمرأة وﻷطفالها. |
para ellas es primordial contar con servicios de saneamiento adecuados. | UN | وتمثل المرافق الصحية الملائمة أولوية قصوى، بالنسبة للمرأة والبنت. |
También es probable que tenga efectos desproporcionados sobre la mujer, lo cual iría en contravención de las disposiciones de la Convención. | UN | ومن المرجح أيضا أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |