El Estado parte tiene la obligación de asegurar que no se produzcan violaciones análogas en el futuro. | UN | والدولة الطرف ملزمة بتأمين عدم حدوث انتهاكات مماثلة مستقبلاً. |
En ese contexto, consideró que la referencia al derecho humanitario y al derecho internacional permitía asegurar una protección completa de las víctimas. | UN | وفي هذا السياق، رأى أن الاشارة الى القانون الانساني والقانون الدولي تسمح بتأمين حماية كاملة للضحايا. |
Anteriormente, todos los vehículos de propiedad de las Naciones Unidas estaban amparados por un seguro de responsabilidad civil. | UN | إذ كانت جميع المركبات المملوكة لﻷمم المتحدة مغطاة سابقا بتأمين المسؤولية قبل الغير. |
Debido al cambio de compañía de seguro durante el período a que se refiere el presente informe, esa clase de vehículos no estaban incluidos en el seguro de responsabilidad civil. | UN | وأسفر تغيير شركة التأمين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عن عدم تغطية هذه اﻷنواع من المركبات بتأمين المسؤولية قبل الغير. |
A este respecto, las dos partes se comprometen a velar de manera satisfactoria por la seguridad y la protección de las personas desplazadas. | UN | وفي هذا الصدد التزم الطرفان بتأمين اﻷمن والحماية الكافيين للمشردين. |
Por último, el Iraq reafirmó su obligación de garantizar acceso inmediato, incondicional e irrestricto a todos los lugares designados con fines de inspección. | UN | وفي المحصلة، أعاد العراق تأكيد التزاماته بتأمين وصول المفتشين دون شروط أو قيود إلى جميع المناطق المعينة للتفتيش. |
Sin embargo, en tales mecanismos se han planteado grandes problemas para garantizar la seguridad de las poblaciones de que se trata. | UN | بيد أن تلك اﻵليات طرحت مشاكل رئيسية فيما يتعلق بتأمين سلامة السكان المعنيين. |
La educación de las niñas es especialmente decisiva en lo que se refiere a asegurar el bienestar socioeconómico futuro de un país y su población. | UN | وتعليم البنات أمر بالغ اﻷهمية خاصة فيما يتعلق بتأمين الرفاهية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان وشعوبها في المستقبل. |
Artículo 3. Los Estados se comprometen a asegurar a hombres y mujeres la igualdad de los derechos establecidos en el Pacto. | UN | المادة 3: تتعهد الدول بتأمين الحقوق المتكافئة للرجل والمرأة حسبما يبينها العهد. |
En muchos casos, los territorios son obligados a asegurar por sí mismos el seguimiento de las medidas adoptadas. | UN | وفي حالات عديدة، تضطر الأقاليم إلى أن تقوم بنفسها بتأمين متابعة التدابير المتخذة. |
Con respecto a la vida de los refugiados afganos en la República Islámica, uno de los problemas que se mencionaron además del empleo era que no tenían seguro de enfermedad. | UN | وفيما يخص معيشة اللاجئين اﻷفغان في الجمهورية اﻹسلامية، كان من بين المشاكل التي ذكرت أنهم غير مشمولين بتأمين صحي. |
Sustitución de un seguro local por un seguro mundial. | UN | الاستعاضة عــن التأمين المحلي بتأمين عالمي. |
Los ocho vehículos de propiedad del Tribunal Internacional y que éste utiliza en La Haya tienen seguro local con arreglo a un programa amplio de seguros. | UN | والمركبات التي تمتلكها وتشغلها المحكمة الدولية في لاهاي مغطاة بتأمين محلي في إطار برنامج تأمين شامل. |
A este respecto, las dos partes se comprometen a velar de manera satisfactoria por la seguridad y la protección de las personas desplazadas. | UN | وفي هذا الصدد التزم الطرفان بتأمين اﻷمن والحماية الكافيين للمشردين. |
Se lograron economías de 24.900 dólares, porque la seguridad del edificio principal del cuartel general de la UNMIH era responsabilidad del personal militar. | UN | وحققت وفورات بلغت ٩٠٠ ٢٤ دولار نظرا لقيام اﻷفراد العسكريين بتأمين مبنى المقر الرئيسي لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Esa mejora es prueba evidente de la voluntad del Gobierno de garantizar el pleno respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ولاحظ أن ذلك التحسن دليل واضح على التزام الحكومة بتأمين الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Además, existe paralelamente un sistema de milicias tradicionales encargadas de garantizar la protección y la seguridad de la población en las diversas regiones. | UN | وبتواز مع ذلك يوجد نظام ميليشيات تقليدية مكلفة بتأمين حماية وأمن السكان في مختلف المناطق. |
Con respecto a la situación en Eslavonia occidental, tengo el honor de informarle de que las autoridades gubernamentales competentes han asegurado la zona. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في سلافونيا الغربية، أتشرف بإحاطتكم علما بأن السلطات الحكومية المختصة قامت بتأمين المنطقة. |
El valor de los seguros de vehículos locales superó las estimaciones de los seguros de responsabilidad civil. | UN | والاحتياجات المتعلقة بتأمين المركبات على الصعيد المحلي كانت أكثر ارتفاعا من التقديرات المتصلة بالتأمين ضد الغير. |
asegura toda la zona. Limpia la casa. | Open Subtitles | قم بتأمين القطاع بكامله منزل فارغ |
Se indicó que convendría comenzar por obtener cierto grado de compromiso de los Estados sin descartar la posibilidad de un acuerdo jurídicamente vinculante. | UN | وأُشير إلى أنه قد يكون من الحكمة الشروع بتأمين التزام ما من الدول دون إغفال إمكانية وضع ترتيب ملزم قانوناً. |
Carter, vaya con Teal'c a su posición, Aseguren el área. | Open Subtitles | كارتر، إنضمي إلى تيلك في موقعه و قومي بتأمين المكان |
El efecto preventivo podía reforzarse tratando de conseguir mayor publicidad para cualquier disposición legislativa relativa a esta cuestión. | UN | ولا ينص النظام الحالي على غرامات ادارية. ويمكن تعزيز اﻷثر الوقائي بتأمين نشر أوسع ﻷي أمر يتعلق بهذا الموضوع. |
Es preciso mantener la seguridad humana y el progreso social garantizando condiciones de vida adecuadas. | UN | ومن الواجـب الحفــاظ على اﻷمن البشري والتقدم الاجتماعي بتأمين ظروف العيش السليمة. |
vi) proporcionar seguros de inversión, especialmente en relación con los riesgos políticos y de los países; | UN | `6` توفير التغطيـة بتأمين الاستثمـار، وخاصـة التأمين مـن المخاطر على الصعيدين السياسي والقطري؛ |
También se debe velar por lograr una protección adecuada de las marcas comerciales que se utilicen en línea y fuera de línea. | UN | ويجب العناية أيضاً بتأمين حماية ملائمة للعلامات التجارية التي ستُستخدم عبر الشبكة وخارجها. |
aseguramos el territorio nuestro territorio porque todo es nuestro territorio. | Open Subtitles | قمنا بتأمين أراضينا, وقمنا بتأمين حلبتنا. لأنها حلبتنا جميعًا. |