ويكيبيديا

    "بحدوث" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • pase
        
    • suceda
        
    • ocurra
        
    • producido
        
    • pasara
        
    • casos
        
    • de que se
        
    • de una
        
    • existencia de
        
    • incidencia de
        
    • han
        
    • de un
        
    • que ha habido
        
    • comunicaron
        
    • sucediera
        
    Tienes poder para matar a millones. No puedo dejar que eso pase. Open Subtitles لديك القدرة على قتل الملايين لا يمكنني السماح بحدوث هذا
    Una serpiente hirió a un cliente. No podemos permitir que eso suceda. Open Subtitles أصابت أفعى أحد الضيوف لا يمكن أن نسمح بحدوث ذاك
    Estoy seguro de que el conjunto de la nación iraquí no permitirá que esto ocurra. UN وإنني على أتم الثقة من أن الأمة العراقية ككل لن تسمح بحدوث ذلك.
    Los Estados Miembros deben aceptar que se han producido cambios fundamentales en la situación internacional. UN وقال إنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تقر بحدوث تغيرات جوهرية في الحالة الدولية.
    Porque no hay manera de que podamos mirar lo que sucede en África, y, siendo sinceros, concluir que se permitiría alguna vez que pasara en cualquier otro lugar. TED لأنه لامجال بالنظر لما يحدث في أفريقيا، وإذا كنا صادقين، نخلص الي انه لن يسمح مطلقاً بحدوث ذلك في مكان آخر.
    Los familiares denunciaron 100 incidentes de desapariciones involuntarias y 96 casos de familiares de los que no se tenían noticias, principalmente niños separados de sus padres. UN وأفادت أعداد من الأسر بحدوث 100 حالة اختفاء قسري و96 حالة فَقد فيها أقارب لها معظمهم من الأطفال الذين فصلوا عن أسرهم.
    Seguiría existiendo un gran riesgo de que se violara la zona temporal de seguridad, lo cual podría tener consecuencias graves. UN وسيبقى الخطر المحتمل بحدوث انتهاك للمنطقة الأمنية المؤقتة مرتفعا في هذه الحالة، وقد يؤدي إلى عواقب وخيمة.
    No podemos ignorar las señales de aviso de una posible catástrofe inminente. UN فلا يمكن أن نتجاهل العلامات التي تنذر بحدوث كارثة وشيكة.
    Libia no tiene, evidentemente, reparos en admitir la existencia de la tortura. UN ومن الجلي، أن ليبيا لا تشعر بحرج في الاعتراف بحدوث تعذيب.
    Por más que quiera que no sea verdad... por más que quiera quedarme... no puedo permitir que eso pase. Open Subtitles رغم أني أردت أن أكون خاطئاً، ورغم أني وودت البقاء لا أستطيع أن أسمح بحدوث هذا
    Tengo un hombre con él No va a dejar que pase nada. Open Subtitles لقد وضعت حارساً معه لن يسمح بحدوث أي شيء سيىء
    Pequeña, créeme cuando te digo que no voy a dejar que eso pase. Open Subtitles أيّتها الفتاة الصغيرة، صدّقيني حينما أقول أنّي لن أسمح بحدوث ذلك.
    Podría hacerse saltar una funda dental y no quiero que eso suceda. Open Subtitles ربما يحدث شيء سي وأنت حقا لا ترغبين بحدوث ذلك
    Si la comunidad internacional permite que esto suceda a causa de su propia inercia, se echarán por tierra todos los logros alcanzados en las últimas semanas. UN وإذا ما سمح جمود المجتمع الدولي بحدوث ذلك، فإن كل ما تحقق في اﻷسابيع اﻷخيرة سيذهب سدى.
    La verdad es que la Asamblea no debe permitir que ello ocurra. UN والحقيقة هي أنه ينبغي للجمعية العامة ألا تسمح بحدوث ذلك.
    Pero los miembros de los lobbys no permitirían nunca que eso ocurra. TED لكن لن يسمح اصحاب هذه الصناعات بحدوث مثل هذا الامر
    Unas pocas representantes mencionaron que se habían producido mejoras en los ámbitos de la educación y de la salud. UN ونوه عدد من الممثلات بحدوث تحسن في مجالي التعليم والصحة.
    No podía dejar que pasara. Soy hombre de principios. Open Subtitles . لم أكن لأسمح بحدوث ذلك أنا صاحب مباديء ، كما ترى
    No se han comunicado casos de poliomielitis desde comienzos de 1992. UN ولم تفد التقارير بحدوث أية حالات لشلل اﻷطفال منذ بداية عام ٢٩٩١.
    El rápido avance tecnológico plantea un grave riesgo de que se produzca una brecha digital tanto entre los países como dentro de ellos. UN وفي وجه التقدم التكنولوجي المتسارع الخطى، يكمن خطر جسيم يتعلق بحدوث فجوة رقمية داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء.
    La cuestión de las reparaciones abarca mucho más que la formulación de simples declaraciones de incumplimiento de una obligación internacional. UN ومجال وسائل الانتصاف هذا قد اتسع إلى ما وراء إصدار إعلانات بسيطة بحدوث انتهاك لأحد الالتزامات الدولية.
    Las detenciones arbitrarias son corrientes y sigue habiendo informes sobre la existencia de torturas. UN والاحتجاز التعسفي شائع وما زالت ترد تقارير بحدوث التعذيب.
    Los informes sobre la incidencia de la violencia en el hogar proceden de distintas fuentes porque no existe un registro centralizado. UN وتأتي التقارير المتعلقة بحدوث العنف العائلي من مصادر شتّى نظراً لأنه لا يوجد سجل مركزي.
    Si bien hay que reconocer que se han logrado avances, también es evidente que siguen produciéndose violaciones de los derechos humanos en dicho territorio. UN وإن كان يجب الاعتراف بحدوث أوجه تقدم، من الواضح أيضا أن انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تزال تحدث في يوغوسلافيا السابقة.
    Esos elementos aclaran la participación requerida en un ataque generalizado o sistemático contra una población civil y el conocimiento de un ataque de ese tipo. UN ويوضح هذان الركنان اشتراك المشاركة في هجوم واسع النطاق أو منهجي ضد مجموعة من السكان المدنيين أو العلم بحدوث هذا الهجوم.
    También es esencial observar que ha habido un aumento del número de becas concedidas en las áreas de estudio que tradicionalmente no estaban al alcance de la vasta mayoría. UN ومن الضروري أيضا التنويه بحدوث زيادة في عدد الجوائز وميادين الدراسة التي لم تكن متاحة تقليديا لﻷغلبية الساحقة.
    Derecho a la integridad física y mental. Se comunicaron a la Relatora Especial denuncias de violaciones del derecho a la integridad física. UN 37 - الحق في السلامة البدنية والعقلية - أُبلغت المقررة الخاصة بحدوث اعتداءات مزعومة على الحق في السلامة الجسدية.
    ¿¡Cómo puedes ser mi pata derecha oficial, y permitir que esto sucediera! Open Subtitles كيف يمكن أن تكون الناطق الرسمي بإسمي وتسمح بحدوث هذا؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد