Tienes poder para matar a millones. No puedo dejar que eso pase. | Open Subtitles | لديك القدرة على قتل الملايين لا يمكنني السماح بحدوث هذا |
Una serpiente hirió a un cliente. No podemos permitir que eso suceda. | Open Subtitles | أصابت أفعى أحد الضيوف لا يمكن أن نسمح بحدوث ذاك |
Estoy seguro de que el conjunto de la nación iraquí no permitirá que esto ocurra. | UN | وإنني على أتم الثقة من أن الأمة العراقية ككل لن تسمح بحدوث ذلك. |
Los Estados Miembros deben aceptar que se han producido cambios fundamentales en la situación internacional. | UN | وقال إنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تقر بحدوث تغيرات جوهرية في الحالة الدولية. |
Porque no hay manera de que podamos mirar lo que sucede en África, y, siendo sinceros, concluir que se permitiría alguna vez que pasara en cualquier otro lugar. | TED | لأنه لامجال بالنظر لما يحدث في أفريقيا، وإذا كنا صادقين، نخلص الي انه لن يسمح مطلقاً بحدوث ذلك في مكان آخر. |
Los familiares denunciaron 100 incidentes de desapariciones involuntarias y 96 casos de familiares de los que no se tenían noticias, principalmente niños separados de sus padres. | UN | وأفادت أعداد من الأسر بحدوث 100 حالة اختفاء قسري و96 حالة فَقد فيها أقارب لها معظمهم من الأطفال الذين فصلوا عن أسرهم. |
Seguiría existiendo un gran riesgo de que se violara la zona temporal de seguridad, lo cual podría tener consecuencias graves. | UN | وسيبقى الخطر المحتمل بحدوث انتهاك للمنطقة الأمنية المؤقتة مرتفعا في هذه الحالة، وقد يؤدي إلى عواقب وخيمة. |
No podemos ignorar las señales de aviso de una posible catástrofe inminente. | UN | فلا يمكن أن نتجاهل العلامات التي تنذر بحدوث كارثة وشيكة. |
Libia no tiene, evidentemente, reparos en admitir la existencia de la tortura. | UN | ومن الجلي، أن ليبيا لا تشعر بحرج في الاعتراف بحدوث تعذيب. |
Por más que quiera que no sea verdad... por más que quiera quedarme... no puedo permitir que eso pase. | Open Subtitles | رغم أني أردت أن أكون خاطئاً، ورغم أني وودت البقاء لا أستطيع أن أسمح بحدوث هذا |
Tengo un hombre con él No va a dejar que pase nada. | Open Subtitles | لقد وضعت حارساً معه لن يسمح بحدوث أي شيء سيىء |
Pequeña, créeme cuando te digo que no voy a dejar que eso pase. | Open Subtitles | أيّتها الفتاة الصغيرة، صدّقيني حينما أقول أنّي لن أسمح بحدوث ذلك. |
Podría hacerse saltar una funda dental y no quiero que eso suceda. | Open Subtitles | ربما يحدث شيء سي وأنت حقا لا ترغبين بحدوث ذلك |
Si la comunidad internacional permite que esto suceda a causa de su propia inercia, se echarán por tierra todos los logros alcanzados en las últimas semanas. | UN | وإذا ما سمح جمود المجتمع الدولي بحدوث ذلك، فإن كل ما تحقق في اﻷسابيع اﻷخيرة سيذهب سدى. |
La verdad es que la Asamblea no debe permitir que ello ocurra. | UN | والحقيقة هي أنه ينبغي للجمعية العامة ألا تسمح بحدوث ذلك. |
Pero los miembros de los lobbys no permitirían nunca que eso ocurra. | TED | لكن لن يسمح اصحاب هذه الصناعات بحدوث مثل هذا الامر |
Unas pocas representantes mencionaron que se habían producido mejoras en los ámbitos de la educación y de la salud. | UN | ونوه عدد من الممثلات بحدوث تحسن في مجالي التعليم والصحة. |
No podía dejar que pasara. Soy hombre de principios. | Open Subtitles | . لم أكن لأسمح بحدوث ذلك أنا صاحب مباديء ، كما ترى |
No se han comunicado casos de poliomielitis desde comienzos de 1992. | UN | ولم تفد التقارير بحدوث أية حالات لشلل اﻷطفال منذ بداية عام ٢٩٩١. |
El rápido avance tecnológico plantea un grave riesgo de que se produzca una brecha digital tanto entre los países como dentro de ellos. | UN | وفي وجه التقدم التكنولوجي المتسارع الخطى، يكمن خطر جسيم يتعلق بحدوث فجوة رقمية داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
La cuestión de las reparaciones abarca mucho más que la formulación de simples declaraciones de incumplimiento de una obligación internacional. | UN | ومجال وسائل الانتصاف هذا قد اتسع إلى ما وراء إصدار إعلانات بسيطة بحدوث انتهاك لأحد الالتزامات الدولية. |
Las detenciones arbitrarias son corrientes y sigue habiendo informes sobre la existencia de torturas. | UN | والاحتجاز التعسفي شائع وما زالت ترد تقارير بحدوث التعذيب. |
Los informes sobre la incidencia de la violencia en el hogar proceden de distintas fuentes porque no existe un registro centralizado. | UN | وتأتي التقارير المتعلقة بحدوث العنف العائلي من مصادر شتّى نظراً لأنه لا يوجد سجل مركزي. |
Si bien hay que reconocer que se han logrado avances, también es evidente que siguen produciéndose violaciones de los derechos humanos en dicho territorio. | UN | وإن كان يجب الاعتراف بحدوث أوجه تقدم، من الواضح أيضا أن انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تزال تحدث في يوغوسلافيا السابقة. |
Esos elementos aclaran la participación requerida en un ataque generalizado o sistemático contra una población civil y el conocimiento de un ataque de ese tipo. | UN | ويوضح هذان الركنان اشتراك المشاركة في هجوم واسع النطاق أو منهجي ضد مجموعة من السكان المدنيين أو العلم بحدوث هذا الهجوم. |
También es esencial observar que ha habido un aumento del número de becas concedidas en las áreas de estudio que tradicionalmente no estaban al alcance de la vasta mayoría. | UN | ومن الضروري أيضا التنويه بحدوث زيادة في عدد الجوائز وميادين الدراسة التي لم تكن متاحة تقليديا لﻷغلبية الساحقة. |
Derecho a la integridad física y mental. Se comunicaron a la Relatora Especial denuncias de violaciones del derecho a la integridad física. | UN | 37 - الحق في السلامة البدنية والعقلية - أُبلغت المقررة الخاصة بحدوث اعتداءات مزعومة على الحق في السلامة الجسدية. |
¿¡Cómo puedes ser mi pata derecha oficial, y permitir que esto sucediera! | Open Subtitles | كيف يمكن أن تكون الناطق الرسمي بإسمي وتسمح بحدوث هذا؟ |