No obstante, la tirantez en Jammu y Cachemira ha aumentado considerablemente en los últimos años. | UN | ومع ذلك، تزايد مستوى التوتر في جامو وكشمير بدرجة كبيرة في السنوات اﻷخيرة. |
No obstante, la tirantez en Jammu y Cachemira ha aumentado considerablemente en los últimos años. | UN | ومع ذلك، تزايد مستوى التوتر في جامو وكشمير بدرجة كبيرة في السنوات اﻷخيرة. |
El cumplimiento de los acuerdos ambientales se impone todavía en gran medida mediante instrumentos diplomáticos. | UN | ولا يزال إنفاذ الالتزام للاتفاقات الدولية يجري بدرجة كبيرة عن طريق الوسائل الدبلوماسية. |
Las medidas políticas y militares emprendidas por el Gobierno han reducido en gran medida la capacidad bélica de los rebeldes. | UN | كما أن التدابير السياسية والعسكرية التي اتخذتها الحكومة قللت بدرجة كبيرة من قدرة المتمردين على شن الحرب. |
Algunos países en desarrollo han fortalecido significativamente su gobernanza y sus instituciones. | UN | وأضافت أن بعض البلدان النامية عزز بدرجة كبيرة إداراته ومؤسساته. |
Además, los recursos dedicados a programas humanitarios están muy por debajo de los niveles requeridos. | UN | وعلاوة على ذلك، تقل الموارد المخصصة للبرامج اﻹنسانية بدرجة كبيرة عن المستويات اللازمة. |
De todos modos, la esperanza de vida en el Asia meridional y el África subsahariana es sustancialmente menor que en las demás regiones. | UN | وبالرغم من ذلك يقل توقع الحياة بدرجة كبيرة في جنوب آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء عما هو عليه في المناطق اﻷخرى. |
El año pasado la capacidad de gestión de esos organismos de ejecución aumentó considerablemente. | UN | وقد تزايدت القدرة الادارية لهذه الوكالات المنفذة بدرجة كبيرة في السنة اﻷخيرة. |
Aunque los indicadores de salud de la mujer son mejores que los de los hombres, han empeorado considerablemente en los últimos años. | UN | وبالرغم من أن مؤشرات صحة المرأة أفضل من ميثلاتها للرجل، إلا أنها زادت سوءا بدرجة كبيرة في السنوات اﻷخيرة. |
Posteriormente, las autoridades de la ex República Yugoslava de Macedonia adoptaron numerosas medidas que redujeron considerablemente el número de infracciones. | UN | وبعد ذلك، اتخذت سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا عددا من التدابير التي خفضت مستوى الانتهاكات بدرجة كبيرة. |
En todo caso, el nivel de eficacia e influencia de esos comités varía considerablemente de un parlamento a otro. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن مستوى فعالية ونفوذ تلك اللجان يختلف بدرجة كبيرة من برلمان ﻵخر. |
El final del conflicto Este-Oeste nos ha acercado considerablemente a la paz mundial. | UN | فانتهاء الصراع بين الشرق والغرب قربنا بدرجة كبيرة من السلام العالمي. |
Las contribuciones de los Estados Miembros al Fondo de la OCE facilitarían en gran medida los esfuerzos en este sentido. | UN | ومن شأن إسهام الدول الأعضاء في صندوق المنظمة أن ييسر بدرجة كبيرة الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Estaba impulsado por fuerzas fuera del control de los PEID, y no podía retroceder. Tenía beneficios y desafíos, y en gran medida era positivo. | UN | وقد حركتها قوى خارج نطاق الدول الجزرية الصغيرة، ولا يمكن وقفها؛ فهي تنطوي على منافع وتحديات، وهي إيجابية بدرجة كبيرة. |
Eso se debe, en gran medida, a la segregación de género del mercado laboral. | UN | ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى الفصل في سوق العمل حسب نوع الجنس. |
Los costes de gestión ambientalmente racional de los vertederos existentes técnicamente diseñados ya se contemplan para ellos y no cambiarán significativamente. | UN | وقد نشأت بالفعل تكاليف إدارة مدافن النفايات المصممة تقنياً بطريقة سليمة بيئياً لهذه المدافن، ولن تتغير بدرجة كبيرة. |
Sería muy beneficioso permitir que el Comité se reuniera durante dos períodos de sesiones de tres semanas cada uno al año. | UN | وقال إن تمكين اللجنة من عقد دورة لمدة أسبوعين أو ثلاثة أسابيع سنويا سيساعد في ذلك بدرجة كبيرة. |
Emplea a una buena parte de nuestra población y contribuye sustancialmente a nuestro desarrollo económico. | UN | فهي تتيح الوظائف للكثيرين من أفراد شعبنا وتسهم بدرجة كبيرة في تنميتنا الاقتصادية. |
Esta creación de instituciones facilita mucho el desarrollo de la estabilidad y la previsibilidad en las relaciones marítimas internacionales. | UN | إن هذا البناء المؤسسي مشجع بدرجة كبيرة لتنمية الاستقرار والقدرة على التنبؤ في العلاقات البحرية الدولية. |
Ésta depende en gran parte de la negociación con una familia y parece que de esa negociación se ha hecho cargo el CONAU. | UN | ويعتمد تنفيذه بدرجة كبيرة على المفاوضات مع عائلة واحدة ويبدو أن من يتولى هذه المسألة هو المجلس الوطني لشؤون المدن. |
No obstante, la reforestación puede entrañar costos que varían notablemente entre regiones, en algunos casos por un factor de hasta 30 veces. | UN | إلا أن تكاليف التشجير يمكن أن تتفاوت بدرجة كبيرة فيما بين المناطق، بنسبة ١ إلى ٣٠ في بعض الحالات. |
Aunque la tasa de fecundidad sigue siendo alta, ha disminuido de manera significativa. | UN | ومع أن معدل الخصوبة لا يزال مرتفعاً، فقد انخفض بدرجة كبيرة. |
Una vez que las vacantes se publiquen en Galaxy, el número de solicitantes aumentará enormemente. | UN | إذ أن إعلان الوظائف على نظام غلاكسي سيزيد عدد المتقدمين للقائمة بدرجة كبيرة. |
Los asuntos de que tiene que ocuparse la Oficina son sumamente variados. | UN | فالحالات التي يتعين أن يتصدى لها المكتب متنوعة بدرجة كبيرة. |
En 2003, el Cuarto Diálogo de Ginebra se centró principalmente en los refugiados y los derechos humanos en las sociedades en transición. | UN | وفي عام 2003، ركز حوار جنيف الرابع بدرجة كبيرة على مسألة اللاجئين وحقوق الإنسان في المجتمعات المارة بمرحلة انتقالية. |
Estos problemas retrasaron apreciablemente la comprobación de los estados financieros del PNUD por la Junta. | UN | وقد أخرت هذه المشاكل بدرجة كبيرة قيام المجلس بمراجعة حسابات البيانات المالية للبرنامج. |
El despliegue de la UNPROFOR a lo largo de las líneas de confrontación ya ha reducido de manera considerable la actividad de los francotiradores. | UN | وقد أدى فعلا وزع قوة اﻷمم المتحدة للحماية على طول خطوط المواجهة إلى تقليل نشاط القناصة بدرجة كبيرة. |
Aunque esta norma se aplica con menor frecuencia que el artículo 92, también puede contribuir a una reducción sustancial de la duración del juicio. | UN | ورغم أن هذه القاعدة تستعمل أقل مما تستعمل القاعدة 92 فإنها يمكن أن تسهم في تقصير مدة المحاكمة بدرجة كبيرة. |