También apoyó la recomendación de la Sra. Motoc de invitar a las ONG a presentar documentos al Grupo de Trabajo. | UN | وأعربت أيضاً عن تأييدها لتوصية السيدة موتوك بدعوة المنظمات غير الحكومية إلى تقديم ورقات إلى الفريق العامل. |
Para concluir mi declaración quiero invitar a los participantes presentes a la cumbre que se organizará en Estambul en 2009. | UN | أود أن أختتم بياني بدعوة المشاركين في اجتماعنا اليوم إلى القمة المزمع عقدها في اسطنبول عام 2009. |
invitó a todos los príncipes a venir y vencer a su hija silbando. | TED | وقام بدعوة كل الامراء الى قصره بهدف هزم ابنته في التصفير |
invita a participar. Y las cuidades, históricamente, han invitado a la participación. | TED | فهي تدعو للمشاركة وللمدن خاصية تاريخية بدعوة كل أنواع المشاركة |
El Presidente, con el consentimiento del Consejo, invitó al representante de Bosnia y Herzegovina, por solicitud de éste, a participar en el debate sin derecho de voto. | UN | وقام الرئيس، بموافقة المجلس، بدعوة ممثل البوسنة والهرسك، بناء على طلبه، للاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت. |
También le recomienda que invite a los donantes a hacer lo siguiente: | UN | كما يوصي الفريق بدعوة جماعة المانحين إلى القيام بما يلي: |
a invitación del Consejo de Europa, se espera celebrar la próxima reunión en Estrasburgo, antes de que finalice 1995. | UN | ومن المتوقع عقد الاجتماع التالي قبل نهاية عام ١٩٩٥ في ستراسبورغ بدعوة من مجلس أوروبا. |
Se propuso que el Consejo invitara a esos Estados a tomar parte en las consultas relativas al establecimiento o a la revisión de sanciones. | UN | واقترح أن يقوم المجلس بدعوة تلك الدول للاشتراك في المشاورات التي تتصل بفرض الجزاءات أو باستعراضها. |
Pero tienes mucho valor invitando a una desconocida a quedarse aquí, también. | Open Subtitles | ولكنك تماديتَ تماماً بدعوة غريب بالكليه عنا ليقيم هنا، أيضاً |
No puedo invitar a nadie ni tener tarta nupcial, orquesta o flores así que, ¿qué os hace pensar que pueda tener dama de honor? | Open Subtitles | إنه غير مسموح لي بدعوة أحد، أو إحضار كعكة الزفاف، أو مجموعة من الأزهار، فلماذا تعتقدون بأنني أستطيع إختيار الإشبينة؟ |
Bien, debería habertelo dicho esto antes, pero mi idea era invitar a unas cuantas personas para venir con nosotros. | Open Subtitles | حسن، ربما كان يجدر بي إخبارك بهذا مبكراً لكني قمت بدعوة بعض الأشخاص لمرافقتنا إلى الكوخ |
Además, esperamos con interés los planes del Gobierno de Nicaragua para invitar a las organizaciones de base a participar en el diálogo nacional sobre la reforma económica. | UN | وبالاضافة الى ذلك نتطلع الى خطط حكومة نيكاراغوا بدعوة القواعد الشعبية للمشاركة في الحوار الوطني بشأن الاصلاح الاقتصادي. |
Por último, invitó a la secretaría de la Conferencia a que adoptara las disposiciones pertinentes para que el Comité Plenario se reuniera por las mañanas y por las tardes durante la Conferencia. | UN | واختتم بيانه بدعوة أمانة المؤتمر إلى ترتيب اجتماعات للجنة الجامعة صباحاً وبعد الظهر أثناء أيام انعقاد المؤتمر. |
Por ejemplo, la UNOWA invitó a la Red a que ayudara a coordinar la labor relacionada con la seguridad regional y el empleo de los jóvenes. | UN | فمثلا، قام مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا بدعوة الشبكة للمساعدة على تنسيق عمله في مجال الأمن الإقليمي وتشغيل الشباب. |
Me ha invitado a tomar un café y unas pastas de arándanos. | Open Subtitles | أنا ذاهب لتناول فطائر التوت و القهوة بدعوة شخصية منها |
El Presidente, con el consentimiento del Consejo, invitó al representante de Kuwait, a solicitud de éste, a participar en el debate sin derecho a voto. | UN | وقام الرئيس، بموافقة المجلس، بدعوة ممثل الكويت، بناء على طلبه، للاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت. |
Los presidentes recomiendan que se invite a sus futuras reuniones a representantes de los organismos especializados y de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويوصي الرؤساء بدعوة ممثلي الوكالات المتخصصة وسائر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة كيما تحضر اجتماعاتهم في المستقبل. |
A finales de 1999, una delegación neerlandesa visitó Estados Unidos a invitación del Secretario de Estado encargado de Coordinar la Política de Emancipación. | UN | وفي أواخر عام 1999، قام وفد هولندي بزيارة الولايات المتحدة بدعوة من وزير الخارجية لتنسيق سياسة التحرر. |
Además, algunas delegaciones recomendaron que se invitara a expertos nacionales a participar en los programas internacionales de capacitación. | UN | وأوصت بعض الوفود أيضا بدعوة الخبراء الوطنيين للاشتراك في برامج التدريب الدولية. |
En efecto, la Comisión puede consultar con los estudiantes y procurar su participación activa, invitando a sus representantes a que presenten útiles sugerencias prácticas. | UN | إذ بإمكان اللجنة فعلاً استشارة الطلاب والتماس مشاركتهم الفعالة بدعوة ممثلي الطلاب إلى التقدم باقتراحات عملية مفيدة. |
Formuladas las observaciones, el moderador invitará a los participantes a hacer uso de la palabra y aportar su contribución al debate interactivo que tendrá lugar a continuación. | UN | وعقب إبداء الملاحظات، سوف يفتح مدير المناقشة باب النقاش بدعوة المشاركين إلى المساهمة في المناقشة التفاعلية التالية. |
Acoge con beneplácito la invitación de Dinamarca para que la conferencia en la cumbre se celebre en Copenhague. | UN | وقال إنه يرحب بدعوة الدانمرك لاستضافة مؤتمر القمة في كوبنهاغن. |
• Las juntas ejecutivas deberían invitar al Consejo a que les formulara recomendaciones sobre la manera de mejorar la interacción mutua. | UN | ● وينبغي أن تقوم المجالس التنفيذية بدعوة المجلس إلى تزويدها بتوصيات بشأن السبل الكفيلة بتحسين التفاعل مع المجلس. |
Así pues, Polonia se suma a la propuesta del Secretario General de que se invite al Consejo Económico y Social a que presente al Consejo de Seguridad informes sobre la evolución de los factores económicos y sociales que afectan a la paz, la seguridad y la estabilidad. | UN | وبالتالي، تؤيد بولندا اقتراح اﻷمين العام بدعوة المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى تقديم تقرير إلى مجلس اﻷمن عن التطورات الاقتصادية والاجتماعية المتصلة بالسلم واﻷمن والاستقرار. |
Una delegación recomendó que se invitara al Secretario General del Consejo de Cooperación del Golfo a informar al Consejo de Seguridad después de Ramadán. | UN | وأوصى أحد الوفود بدعوة الأمين العام لمجلس التعاون الخليجي لتقديم إحاطة إلى مجلس الأمن بعد شهر رمضان. |
Israel sostiene firmemente su llamamiento a la Autoridad Palestina para que cumpla su promesa de luchar contra el terror. | UN | تتمسك إسرائيل بدعوة السلطة الفلسطينية إلى الوفاء بوعدها بمحاربة اﻹرهاب دون هوادة. |