a su vez, esa debe ser la cuestión principal presentada al examen de la Corte. | UN | وهذه بدورها يجب أن تكون المسألة الرئيسية التي تقدم إلى المحكمة للنظر فيها. |
Además contribuyen a mejorar las bases de datos nacionales, que a su vez proporcionan información sobre aspectos importantes de la salud genésica. | UN | كما أنها تسهم أيضا في تحسين قواعد البيانات الوطنية، التي توفر بدورها معلومات عن جوانب مهمة من الصحة اﻹنجابية. |
Los resultados de ese examen los examinará a su vez la Asamblea General el año próximo en el marco de este tema del programa. | UN | وستكون نتائج هذا الاستعراض بدورها موضع بحث في الجمعية العامة في دورتها المقبلة تحت هذا البند من بنود جدول اﻷعمال. |
En lugar de ello, necesita también un mayor fortalecimiento en todos sus aspectos. | UN | فهي بدورها في حاجة الى مزيد من التعزيز من كل الجوانب. |
Sin embargo, se necesita hacer más para permitir a la Secretaría tomar iniciativas y asumir su papel de liderazgo intelectual. | UN | ولكننا نحتاج الى المزيد من العمل حتى نمكن اﻷمانة من اﻹقدام على مبادرات والاضطلاع بدورها القيادي الفكري. |
Noruega desea reafirmar su disposición a seguir cumpliendo su función para ayudar al proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | والنرويج تود أن تؤكد ثانية على استعدادها لمواصلة القيام بدورها في مساعدة عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
El problema mundial de las drogas ilícitas, por su parte, sigue siendo una de las más serias amenazas de nuestro tiempo. | UN | ما زالت المشكلة العالمية المتمثلة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات تشكل بدورها واحدا من أخطر التهديدات في عصرنا. |
a su vez, los Estados deben apoyar estas operaciones facilitando personal cualificado. | UN | وينبغي للدول بدورها أن تدعـم هــذه العمليات بتقديـم موظفين مؤهلين. |
a su vez, estas fuentes cartográficas y analógicas sólo podrán basarse en una combinación de las mediciones batimétricas antes indicadas. | UN | وهذه المصادر الخرائطية والتناظرية بدورها لا يجوز أن تستند إلا إلى مجموعة من القياسات الباثيمترية المذكورة أعلاه. |
La Asamblea Nacional puede a su vez usar diversos medios para fiscalizar la acción gubernamental, aunque sin censurar al Gobierno. | UN | ويجوز للجمعية الوطنية بدورها أن تستخدم وسائل شتى لمراقبة العمل الحكومي لكن بدون حق طرح الثقة بالحكومة. |
Esta situación a su vez lleva a la discriminación contra la mujer musulmana en su vida tanto privada como pública. | UN | وتؤدي تلك الوضعية بدورها إلى تعرُّض المرأة المسلمة للتمييز سواء في حياتها الشخصية أو في الحياة العامة. |
Las FDI los entregaron al día siguiente a la FPNUL, la cual, a su vez, los entregó a las autoridades libanesas. | UN | وقامت القوات في اليوم التالي بتسليم كل منهما إلى قوة الأمم المتحدة التي سلمتهما بدورها إلى السلطات اللبنانية. |
Las modificaciones del salario mínimo bruto se basan a su vez en la tendencia de los índices salariales. | UN | وتعتمد تعديلات إجمالي الحد الأدنى القانوني للأجور بدورها على الاتجاه السائد فيما يتعلق بمعدلات الأجور. |
La religión hindú constituye la cuarta minoría religiosa y también ha cobrado incremento con la llegada de inmigrados asiáticos. | UN | وتأتي الهندوسية في المرتبة الرابعة بين اﻷقليات الدينية؛ وقد شهدت بدورها ازدهاراً بفضل وصول المهاجرين اﻵسيويين. |
también puede consultarse el material que no figura en el anexo, pero que se menciona en las notas de pié de página del informe. | UN | وحيثما لا ترد مواد في المرفق فهي مشار اليها في حواشي المتن كما أنها متاحة بدورها لمن يريد الاطلاع عليها. |
Quizás la excepción sea la maquinaria agrícola, pero también se la puede hacer divisible si se la arrienda en lugar de comprarla. | UN | وقد تشكل الآلات الزراعية استثناء من ذلك، ولكنها بدورها يمكن أن تقبل التجزئة عن طريق الاستئجار بدلا من التملك. |
Debe reconocerse, promoverse e integrarse adecuadamente su papel en la elaboración y ejecución de políticas. | UN | وينبغي الاعتراف بدورها في وضع وتنفيذ السياسات، وتعزيز هـذا الدور ودمجه دمجا صحيحا. |
Los países del Grupo B estaban dispuestos a desempeñar cabalmente su papel. | UN | وأعلن أن بلدان المجموعة باء مستعدة للقيام بدورها بصورة كاملة. |
Para garantizar en la sociedad un lugar igual a las mujeres es preciso que su función en este ámbito sea reconocida. | UN | ولجعل المرأة تقف على قدم المساواة مع الرجل في المجتمع، فلا بد من الاعتراف بدورها في هذا المجال. |
Para que las Naciones Unidas desempeñen su función central, es preciso fortalecer sus actuales mecanismos. | UN | وأوضح أنه لكي تقوم الأمم المتحدة بدورها المحوري، لابد من تعزيز آلياتها القائمة. |
La India, por su parte, está plenamente comprometida con esta tarea. | UN | والهند بدورها ملتزمة إلتزاما تاما بهذه المهمة. |
En ese contexto, varias delegaciones instaron a que se fortaleciera la Dependencia Especial a fin de que pudiera seguir desempeñando sus funciones pertinentes en el decenio de 1990. | UN | وفي هذا السياق، حثت عدة وفود على تدعيم الوحدة الخاصة بما يتيح لها أن تضطلع بدورها اللائق بها في التسعينات. |
En consecuencia, se deberán realizar todos los esfuerzos posibles para fortalecerlos y crear las condiciones que les permitan cumplir el papel que les corresponde. | UN | من هنا، لابد من بذل قصارى الجهد لتعزيز هذه الوكالات وتهيئة اﻷحوال التي تتيح لها القيام بدورها على وجهه الصحيح. |
En todas esas formas, el programa contribuye al desarrollo de la capacidad de las organizaciones no gubernamentales nacionales para asumir eficazmente la función decisiva que les cabe en las sociedades democráticas. | UN | وبهذه الطرق يستطيع البرنامج أن يسهم في تنمية المنظمات غير الحكومية بحيث تضطلع بفعالية بدورها الحاسم في مجتمع ديمقراطي. |
Para ello basta con que los Estados, al recurrir a la Corte, le permitan desempeñar plenamente el papel que le corresponde. | UN | ويكفي القول، في ذلك السياق، إن الدول تحيل منازعاتها إليها، مما يمكنها من القيام بدورها الشرعي بأكمله. |