Así que junto con mis estudiantes, con edades de 6 a 15 años, soñamos con inventar una manera mejor. | TED | لذلك برفقة تلامذتي الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و 15 سنة، كنا نحلم باختراع طريقة أفضل. |
Las mismas fuerzas que construyeron las montañas luego las torcieron y levantaron, junto con el bosque fósil sepultado. | Open Subtitles | نفس القوى التي بَنت الجبال و من ثم أمالتها و رفعتها, برفقة الغابات المُتحجرة المدفونة. |
Ese equipo llegó acompañado por un subequipo más pequeño cuya tarea era instalar cámaras para supervisar las plataformas de ensayo de cohetes en dos lugares. | UN | وكان برفقة الفريق فريق فرعي أصغر حجما تتمثل مهمته في تركيب آلات تصوير لرصد منصات اختبار الصواريخ في موقعين. |
Trasladado a la prisión de Serkadji, permaneció dos meses en una celda de seis metros cuadrados en compañía de otros siete detenidos. | UN | ثم نُقل إلى سجن سركاجي، وهناك احتجز لمدة شهرين في زنزانة مساحتها 6 أمتار مربعة برفقة سبعة محتجزين آخريــن. |
Otro era el del dirigente de un grupo de repatriados que fue visto por última vez en 1993 con un alto funcionario del Ministerio del Interior. | UN | وتتعلق حالة أخرى بقائد جماعة من العائدين إلى الوطن قيل إنه شوهد آخر مرة عام 1993 برفقة أحد كبار مسؤولي وزارة الداخلية. |
El Inspector de la sede, S., llegó a casa de la autora acompañado de 50 agentes, de los cuales 20 entraron y agredieron a toda la familia. | UN | وقد وصل مفتش المقر س. إلى بيت صاحبة البلاغ برفقة 50 من أفراد الشرطة، دخل 20 منهم إلى البيت، واعتدوا على الأسرة بكاملها. |
Todos dejaron de existir, aparentemente durante la noche, junto con todos los que vivían allí. | Open Subtitles | لقد اختفوا جميعا، بين ليلة و ضحاها برفقة كل من يعيش بتلك الأماكن |
Nuestro destino es compartirt la suerte de todo nuestro pueblo y, junto con nuestras familias y otros ciudadanos, trasladarnos a Montenegro. | UN | وقدرنا هو أن نشارك شعبنا في مصيره ، وأن ننزح برفقة أسرنا ومواطنينا اﻵخرين الى الجبل اﻷسود . |
Los vistas de aduanas inspeccionaron la carga, junto con los observadores de la Misión, y comprobaron que se trataba de cemento y no de harina, como indicaba la documentación. | UN | وفتش موظفو الجمارك الحمولة برفقة مراقبي البعثة وتبين لهم أنها من اﻷسمنت وليس الطحين كما تدل على ذلك المستندات. |
El 13 de diciembre de 1995 fueron liberados y pudieron regresar junto con el anciano. | UN | وفي ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، أطلق سراحهم وعادوا إلى قريتهم برفقة ذلك الشيخ. |
Durante la misma, el Relator estuvo acompañado por dos funcionarios del Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | وكان برفقة المقرر الخاص أثناء زيارته اثنان من موظفي مركز حقوق اﻹنسان لﻷمم المتحدة في جنيف. |
La reunión estuvo presidida por el Embajador G. Ahrens de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia, que estuvo acompañado por el Sr. A. Ritz y el Sr. S. Coutinho. | UN | ورأس الاجتماع السفير ج. أهرنز، من المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، وكان برفقة السفير السيد أ. ريتز والسيد س. |
Los recogió en Kipushi, donde se encontraban en compañía de Henry Fortemps, Subdirector General de Union Minière en Elisabethville. | UN | وقد وجدهما في مدينة كيبوشي برفقة هنري فورتوم، نائب المدير العام لشركة اتحاد التعدين بإليزابيث فيل. |
Por ese motivo visité Bosnia y Herzegovina unos días atrás, en compañía del Comandante Aliado Supremo en Europa. | UN | وكنت لهذا السبب قد قمت منذ بضعة أيام بزيارة البوسنة والهرسك برفقة القائد اﻷعلى لقوات الحلفاء، أوروبا. |
Tuve la oportunidad de viajar por la provincia de Limpopo en Sudáfrica con un experto en árboles baobab. | TED | أُتيحت لي فرصة السفر حول مقاطعة ليمبوبو في شمال أفريقيا برفقة خبير في أشجار التبلدي |
Posteriormente se trasladó con dos rehenes alure hacia Beni, acompañado de 200 personas, entre milicianos lendus y soldados de la APC. | UN | ثم نُقل إلى بيني فيما بعد مع رهينتين من الألور، برفقة 200 شخص من ميليشيا الليندو ومن جنود الجيش الشعبي الكونغولي. |
Estoy trotando con la capitana del mejor equipo, así que diría que creciente. | Open Subtitles | أنا أحكم برفقة قائد أفضل فريق لذا يكاد أن يكون هلال. |
-Quizás ahora anda acompañada por el Sr. Hammond, quien busca su almuerzo. | Open Subtitles | ربما هي الآن برفقة السيد هاموند الذي يبحث عن غدائه. |
Recuerdo caminar por las ferias de cerdos con mi padre, mirando a la competencia. | Open Subtitles | أنا أتذكر التمشية في معارض الخنازير برفقة والدي أتطلع إلى الحيوانات المتنافسة |
No conozco al viejo que está con la chica, pero no se preocupe por ellos. | Open Subtitles | لا أعرف هذا العجوز الذي برفقة الفتاة لا تقلق بشأنهما |
Sólo se podía levantar pesas, charlar relajadamente y disfrutar de la compañía de otros hombres. | Open Subtitles | لاشيء لتقوم به ماعدا رفع الاثقال.وتقضية الوقت بالكلام القذر والتمتع برفقة الرجال الآخرين |
Sesiones informativas para delegaciones de Estados Miembros, incluidas visitas sobre el terreno acompañadas por miembros de la Misión | UN | تقديم إحاطات إلى وفود الدول الأعضاء، بما في ذلك الزيارات الميدانية برفقة أعضاء من البعثة |
En ocasiones, van acompañadas de niños y, en muchos casos, desean reunirse con su marido y su familia en el país de asilo definitivo. | UN | وفي بعض الأحيان، يكنّ برفقة أطفال، وفي حالات عديدة يسعين إلى لمّ شملهن مع أزواجهن وأسرهن في بلد اللجوء النهائي. |
¿No has estado con una mujer desde que dejó de ser como era antes? | Open Subtitles | ألم تكن برفقة إمرأة منذ أن توقفت الأمور عن السير بهذا الأسلوب؟ |