Las negociaciones sobre el arreglo pacífico del conflicto de Abjasia sirven de pretexto a los separatistas. | UN | أما المفاوضات الجارية بشأن التسوية السلمية للنزاع في أبخازيا فهي بمثابة ستار للانفصاليين. |
Proyecto de Acuerdo entre la República Federativa de Yugoslavia y la República de Croacia sobre el arreglo definitivo de la | UN | مشروع اتفاق بين جمهوريـــة يوغوسلافيا الاتحاديــة وجمهوريـة كرواتيـا بشأن التسوية الدائمة لقضية بريفلاكا المتنازع عليها |
:: Dos sesiones de capacitación sobre la solución pacífica de los conflictos para las mujeres elegidas en las elecciones locales | UN | :: دورتان تدريبيتان للنساء المنتخبات محليا بشأن التسوية السلمية للنزاعات |
Por ello, en vez de una cláusula general sobre la solución obligatoria de controversias aplicable a todo el proyecto, la CDI ha sugerido la solución más limitada recogida en el párrafo 2 del artículo 5. | UN | ولذلك فإن اللجنة بدلا من أن تورد شرطا عاما بشأن التسوية الالزامية للمنازعات يطبق في المشروع برمته، فإنها اقترحت اﻷسلوب اﻷكثر محدودية الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٥. |
Hemos tenido conocimiento de que la tercera ronda de negociaciones en Ginebra sobre un arreglo general del conflicto en Abjasia ha terminado sin éxito. | UN | لقد علمنا أن الجولة الثالثة من المفاوضات التي تجرى في جنيف بشأن التسوية الشاملة للصراع في أبخازيا قد انتهت دون أن تحقق نجاحا. |
De esta manera, la República Democrática del Congo respeta el Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas, sobre el arreglo pacífico de controversias. | UN | ومن ثم فإنها تحترم ما جاء في الفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة بشأن التسوية السلمية للمنازعات. |
Por esa razón, en el capítulo VI de la Carta se establecen disposiciones sobre el arreglo pacífico de controversias. | UN | ولذلك السبب، يتضمن الفصل الرابع من الميثاق أحكاما بشأن التسوية السلمية للمنازعات. |
Jefe de la Delegación de la Federación de Rusia en la reunión de la CSCE sobre el arreglo pacífico de controversias en Ginebra | UN | رئيس وفد الاتحاد الروسي إلى اجتماع مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا بشأن التسوية السلمية للمنازعات الذي عقد في جنيف |
Se opinó que el reglamento podría transformarse más adelante en una convención sobre los procedimientos de conciliación o en otro instrumento jurídico internacional sobre el arreglo pacífico de controversias. | UN | وأعرب عن وجهة النظر القائلة بأنه يمكن تطوير هذا النظام في مرحلة قادمة إلى اتفاقية بشأن إجراءات التوفيق أو إلى صك قانوني دولي آخر بشأن التسوية السلمية للمنازعات. |
La Asamblea destacó también las negociaciones que se celebrarían sobre el arreglo definitivo y reafirmó varios principios para el logro de un arreglo definitivo y una paz general. | UN | وشددت الجمعية العامة أيضا على المفاوضات المقبلة بشأن التسوية النهائية، وأعادت تأكيد عدد من المبادئ المتعلقة بالتوصل الى تسوية نهائية وتحقيق سلم شامل. |
Sin embargo, los legítimos intereses de seguridad no pueden interferirse en la aplicación de los compromisos contraídos sobre el arreglo pacífico del conflicto del Oriente Medio. | UN | بيد أنه لا ينبغي للاهتمامات اﻷمنية المشروعة أن تعرقل تنفيذ الالتزامات المتعهد بها بشأن التسوية السلمية للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Sería preferible incluir las responsabilidades relacionadas con el proyecto de artículos en un protocolo facultativo sobre la solución obligatoria de las controversias, que se anexaría a la futura convención. | UN | ومن الأفضل إيراد المسؤوليات المتصلة بمشروع المواد في بروتوكول إضافي بشأن التسوية الإلزامية للمنازعات يلحق بالاتفاقية المقترحة. |
En cuanto a la forma del procedimiento de solución de controversias, apoya que se adopte una disposición sobre la solución arbitral. | UN | ويرى وفده بأن مشاريع المواد ينبغي أن تكون على شكل قانون نموذجي، أما بالنسبة لكل إجراءات تسوية المنازعات فإنه يؤيد وجود حكم بشأن التسوية التحكيمية. |
La Oficina prestó asesoramiento sobre la solución oficiosa de problemas multidisciplinarios, complejos y de muy diversa naturaleza relacionados con el empleo de personal de mantenimiento de la paz. | UN | أسدى المكتب المشورة وقدّم الاستشارات بشأن التسوية غير الرسمية لطائفة واسعة من المشاكل المتعلقة بالعمالة والتي تدخل فيها تخصصات عدة وتتسم بالتعقيد. |
Aunque los acontecimientos subsiguientes han impedido que se apliquen esos acuerdos, ambos continúan sirviendo de marco general de referencia en las conversaciones de las partes somalíes sobre un arreglo político. | UN | ومع أن التطورات اللاحقة حالت دون تنفيذ هذين الاتفاقين، إلا أنهما مازالا يشكلان اﻹطار المرجعي الرئيسي للمناقشات التي تجريها اﻷطراف الصومالية بشأن التسوية السياسية. |
Por ese motivo tomamos nota, consternados, de la reciente decisión del Gobierno israelí de suspender la aplicación del Memorando y las negociaciones sobre un arreglo definitivo. | UN | وبالتالي فإننا نحيط علما مع الفزع بقرار الحكومة اﻹسرائيلية اﻷخير تعليق تنفيذ مذكرة واي ريفر والمفاوضات بشأن التسوية النهائية. |
La Unión Europea insta también a las partes a abstenerse de adoptar cualquier medida unilateral que pueda poner en peligro el resultado de las negociaciones sobre un arreglo definitivo. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي الطرفين أيضا إلى الامتناع عن اتخاذ أي تدابير انفرادية من شأنها المساس بنتيجة المفاوضات بشأن التسوية النهائية. |
Eran parte de ellas varios decretos presidenciales y acuerdos firmados para el arreglo pacífico de la lucha en la República Chechena. | UN | وقد شملت هذه التدابير عدداً من المراسيم الرئاسية وتوقيع اتفاقات بشأن التسوية السلمية للحرب في جمهورية تشيتشينيا. |
No se debería tomar ninguna decisión sobre el ajuste por ingresos bajos per cápita sin su cuidadoso examen por la Comisión de Cuotas. | UN | ورأى أنه ينبغي ألا يتخذ أي قرار بشأن التسوية المتصلة بالدخل الفردي المنخفض دون أن تنظر فيه لجنة الاشتراكات باستفاضة. |
Protocolo Facultativo de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas sobre la Jurisdicción Obligatoria para la solución de Controversias. | UN | البروتوكول الاختياري بشأن التسوية الإلزامية للمنازعات الملحق باتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |
La presencia de una fuerza internacional en Abyei debe propiciar, pero no retrasar, las negociaciones sobre una solución permanente al estatuto de la Zona, con arreglo al Acuerdo General de Paz y los principios de la Corte Permanente de Arbitraje. | UN | فوجود قوة دولية في أبيي يجب أن يوفر الظروف المناسبة لإجراء المفاوضات بشأن التسوية الدائمة لمركز المنطقة لا أن يعرقله، وذلك وفقا لاتفاق السلام الشامل ومبادئ هيئة التحكيم الدائمة. |
Informe del Secretario General de fecha 18 de noviembre (S/1996/953) presentado de conformidad con la resolución 50/84 D de la Asamblea General, de 15 de diciembre de 1995, relativa al arreglo pacífico de la cuestión de Palestina. | UN | تقريـر اﻷمين العــام المـؤرخ ١٨ تشـرين الثـاني/نوفمبــر )S/1996/953(، المقدم وفقا لقرار الجمعية العامة ٥٠/٨٤ دال المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ بشأن التسوية السلمية لقضية فلسطين. |
" 1. Se hace una reserva al artículo 14 relativo al arreglo pacífico de las controversias porque prevé la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia y también con respecto a la aplicación de la Convención a los buques que navegan en aguas internas y que tienen prevista la navegación más allá de las aguas territoriales. | UN | " ١ - أبدي تحفظ على المادة ١٦ بشأن التسوية السلمية للمنازعات، ذلك ﻷنها تنص على الزامية الولاية القضائية لمحكمة العدل الدولية، وكذلك فيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية على السفن البحرية في المياه الداخلية التي من المقرر أن تبحر فيما وراء المياه الاقليمية. |
Las partes pueden negociar su propia solución con la intervención de una persona neutral. | UN | تتفاوض الأطراف بشأن التسوية التي تراها مناسبة، وذلك بمساعدة وسيط محايد. |