Se aprobaron varias resoluciones sobre cuestiones relativas al derecho al desarrollo, así como también resoluciones relacionadas con países específicos. | UN | وقد اعتمدت قرارات عديدة بشأن مسائل تشمل الحق في التنمية، باﻹضافة الى القرارات المتصلة ببلدان بعينها. |
Hoy debe responder a solicitudes cada vez más numerosas sobre cuestiones cada vez más complejas. | UN | وأصبح عليها اليوم أن تستجيب لعدد أكبر من الدعاوى بشأن مسائل تتزايد تعقدا. |
El Comisionado de Policía departió con ambas personalidades sobre cuestiones de seguridad, especialmente en relación con las actividades de lucha contra el terrorismo. | UN | وجرت مناقشات بين مفوض الشرطة ورئيس الأركان والملحق كليهما بشأن مسائل أمنية، ولا سيما في ما يتعلق بأنشطة مكافحة الإرهاب. |
En los párrafos siguientes la Comisión formula recomendaciones y observaciones sobre asuntos concretos, según corresponde. | UN | وقد قدمت اللجنة توصيات وملاحظات بشأن مسائل محددة، عند الاقتضاء، في الفقرات التالية. |
El proceso no refleja el espíritu de solidaridad y consenso que se espera que predomine en las resoluciones sobre asuntos humanitarios. | UN | وهذه العملية لا تعبر عن روح التضامن والتوافق في الآراء التي توقعناها فيما يتعلق بقرارات بشأن مسائل إنسانية. |
Las resoluciones sobre las cuestiones que se están tratando en los procesos intergubernamentales paralelos deben ser simplemente actualizaciones de procedimiento. | UN | وينبغي أن تكون القرارات بشأن مسائل تم التطرق إليها في عمليات حكومية دولية موازية مجرد تحديثات إجرائية. |
Sigue habiendo amplia discrepancia entre el ANC y el Gobierno en cuestiones económicas y constitucionales. | UN | ومازال هناك اختلاف كبير بين المؤتمر الوطني الافريقي والحكومة بشأن مسائل اقتصادية ودستورية. |
i) Servicios de asesoramiento: 10 misiones de asesoramiento a Estados miembros sobre cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible; | UN | ' 1` الخدمات الاستشارية: إيفاد 10 بعثات استشارية إلى الدول الأعضاء بشأن مسائل التنمية المستدامة؛ |
El Comisionado de Policía conversó con ambas personalidades sobre cuestiones de seguridad, especialmente en relación con las actividades de lucha contra el terrorismo. | UN | وجرت مناقشات بين مفوض الشرطة ورئيس الأركان والملحق كليهما بشأن مسائل أمنية، ولا سيما في ما يتعلق بأنشطة مكافحة الإرهاب. |
Era urgentemente necesario que el Comité facilitase a los territorios información y enseñanzas sobre cuestiones relacionadas con el estatuto político. | UN | وثمة حاجة ملحة لقيام اللجنة بمد الأقاليم بالمعلومات اللازمة وتوفير التثقيف الضروري لها بشأن مسائل المركز السياسي. |
El Centro también organizó foros de debate entre los Estados para ayudarlos a alcanzar posiciones comunes sobre cuestiones de desarme y no proliferación. | UN | كما قدَّم المركز محافل لإجراء المناقشة بين الدول بشأن تسهيل توصلها إلى مواقف موحدة بشأن مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Singapur comparte activamente inteligencia sobre cuestiones relacionadas con el terrorismo con numerosos países. | UN | تتبادل سنغافورة المعلومات الاستخباراتية مع العديد من البلدان بشأن مسائل الإرهاب. |
También hay posiciones divergentes sobre cuestiones conexas importantes, como el sistema electoral, la doble nacionalidad y la condición del ejército. | UN | وهناك أيضا مواقف متنافرة بشأن مسائل رئيسية ذات صلة من قبيل النظام الانتخابي وازدواج الجنسية ووضع الجيش. |
En nuestras deliberaciones sobre cuestiones de desarme, valdría la pena reexaminar y destacar el papel que tienen las medidas de fomento de la confianza. | UN | وفي مداولاتنا بشأن مسائل نزع السلاح، يجدر بنا إعادة النظر في دور تدابير بناء الثقة وتسليط الضوء على هذا الدور. |
Durante el período de auditoría, la Junta envió 129 cartas sobre asuntos de gestión programática y financiera a diferentes organizaciones. | UN | وخلال دورة المراجعة، أصدر المجلس 129 رسالة إدارية إلى المنظمات بشأن مسائل تتعلق بإدارة البرامج والإدارة المالية. |
I. Decisiones sobre asuntos administrativos y financieros y asuntos relativos a los | UN | مقررات بشأن مسائل برنامجية وإدارية ومالية |
I. Decisiones sobre asuntos administrativos y financieros | UN | طاء ـ مقررات بشأن مسائل برنامجية وادارية ومالية |
Queda claro que algunos Estados no tienen interés en desarrollar una cooperación y un diálogo verdaderos sobre las cuestiones de derechos humanos. | UN | وبدا واضحا أن بعض الدول لا مصلحة لها في قيام تعاون حقيقي أو حوار صادق بشأن مسائل حقوق الإنسان. |
Las apelaciones basadas en cuestiones jurídicas podrán presentarse ante el Tribunal Supremo. | UN | ويمكن تقديم طعن آخر أمام المحكمة العليا بشأن مسائل القانون. |
No se firmaron protocolos ni hubo canje de notas en materia de energía, desaparecidos, repatriación o transporte y comunicaciones. | UN | لم يجر توقيع بروتوكولات أو تبادل رسائل بشأن مسائل الطاقة والمفقودين والعائدين، أو بشأن النقل والاتصالات. |
En este sentido saludamos la disposición de algunos miembros no permanentes de solicitar nuestras observaciones sobre temas regionales que son llevados ante el Consejo. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب باستعداد بعض الدول غير الأعضاء بطلب التعرف على وجهات نظرنا بشأن مسائل إقليمية تعرض على المجلس. |
La Comisión también puede decidir establecer grupos de trabajo sobre algunas cuestiones. | UN | وقد تُقرر اللجنة أيضا إنشاء أفرقة عاملة بشأن مسائل مختارة. |
Los países desarrollados y los países en desarrollo trabajaron unidos en asuntos de interés común de un modo que nunca antes se había observado. | UN | فالبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية عملت معا بشأن مسائل ذات اهتمام مشترك، بطريقة لم تكن ظاهرة من قبل على الاطلاق. |
Con todo, persistió el estancamiento respecto de cuestiones decisivas, como se puso de manifiesto durante las consultas celebradas durante las 48 horas siguientes. | UN | غير أن المأزق استمر بشأن مسائل رئيسية على غرار ما تبين خلال المشاورات التي أجريت في الساعات الثماني والأربعين اللاحقة. |
Es importante que el público sepa que la Misión ha intervenido en casos concretos o en relación con cuestiones generales y se han hecho esfuerzos serios, aunque no hayan surtido efecto. | UN | ومن المهم أن يعرف الجمهور أن البعثة قد تدخلت في قضايا محددة أو بشأن مسائل عامة وأنه تم بذل جهود دؤوبة، حتى ولو لم تكن ناجحة. |
Hemos progresado en el tema de la energía y debemos continuar avanzando en las cuestiones del turismo. | UN | لقد أحرزنا تقدما فيما يتعلق بملف الطاقة، ويتعين علينا مواصلة التقدم بشأن مسائل السياحة. |
Los Colaboradores del Presidente celebraron consultas oficiosas con delegaciones acerca de cuestiones pertinentes de verificación. | UN | وعقد أصدقاء الرئيس مشاورات غير رسمية مع الوفود بشأن مسائل التحقق ذات الصلة. |
Lógicamente la búsqueda del consenso en temas decisivos y de interés universal es un proceso que requiere flexibilidad y tiempo. | UN | ومن المنطقي أن يشكل البحث عن توافق اﻵراء بشأن مسائل حاسمة عالمية الاهتمام عملية تتطلب المرونة والوقت. |