La incidencia total del cáncer aumenta ligeramente entre las mujeres y los hombres. | UN | وقد ازداد مجموع الإصابة بالسرطانات بشكل طفيف لدى المرأة ولدى الرجل. |
Por otro lado, aunque las organizaciones realicen muchas de las mismas tareas, lo hacen de manera diferente, por lo que han construido sistemas ligeramente distintos. | UN | ثم إنه بينما قد تؤدي المنظمات كثيراً من المهام نفسها فإنها تفعل ذلك بشكل مختلف ولذا تُنشئ نُظماً مختلفة بشكل طفيف. |
A la semana siguiente, incluso empezó a mostrar ligeramente cierta resistencia muscular. | TED | في الأسبوع التالي بدأ بشكل طفيف يظهر بعض المقاومة العضلية. |
Un miembro de la Policía de Fronteras resultó levemente herido en la cabeza cuando se lanzaron piedras contra su jeep. | UN | وجرح أحد شرطة الحدود بشكل طفيف في الرأس عندما رشقت سيارته الجيب بالحجارة. |
La dependencia de la energía primaria importada disminuyó ligeramente pasando del 53,1 al 51,6% calculado sobre la base de la proporción de las importaciones dentro del total de fuentes. | UN | والاعتماد على استيراد الطاقة اﻷولية قد انخفض بشكل طفيف من ١,٣٥ في المائة إلى ٦,١٥ في المائة محسوباً على أساس نسبة الواردات ضمن إجمالي المصادر. |
Los factores efectivos pueden ser ligeramente superiores. | UN | بيد أن العوامل الفعلية يمكن أن تكون أعلى بشكل طفيف. |
Para todo el país, la tasa es ligeramente más alta entre las mujeres de los grupos de edad más jóvenes y entre los hombres de más de 30 años. | UN | وبالنسبة للبلد كله يرتفع المعدل بشكل طفيف للنساء في الفئات العمرية اﻷصغر ويرتفع بالنسبة للرجال فوق سن ٣٠. |
La ejecución de los proyectos mejoró ligeramente en 1997 y el valor llegó a 40 millones de dólares. | UN | وقد تحسن إنجاز المشاريع بشكل طفيف في عام ١٩٩٧، فبلغ ٤٠,٠ مليون دولار. |
Pese a que ese nivel ha aumentado ligeramente hasta alcanzar el 52%, ninguna mujer ocupa puesto alguno de categoría superior a la de Director Adjunto. | UN | وارتفع هذا العدد بشكل طفيف إلى ٥٢ في المائة. إلا أنه لا توظف نساء أعلى من منصب نائب المدير. |
104. Según una encuesta realizada en 1997 por la Universidad Estatal de Sam Houston, ha disminuido ligeramente el número de texanos partidarios de la pena capital. | UN | ٤٠١- ويتبيﱠن من استقصاء أجرته جامعة سام هيوستن في عام ٧٩٩١ أن عدد سكان تكساس المؤيدين لعقوبة اﻹعدام قد تناقص بشكل طفيف. |
El prestatario que utiliza sus productos como garantía sufraga unos gastos ligeramente inferiores por un crédito superior en un 60%. | UN | أما المقترض الذي يستخدم سلعه اﻷساسية كضمان تبعي فيدفع رسوما أقل بشكل طفيف على قرض أعلى بنسبة ٠٦ في المائة. |
Sin embargo, ésta última aumentó sólo ligeramente como proporción de los recursos de mano de obra, pasando del 15 al 24%. | UN | بيد أن السكان غير النشطين اقتصاديا زادوا بشكل طفيف فحسب كنسبة مئوية من الموارد العمالية: من 15 إلى 24 في المائة. |
Sin embargo, se observan indicios de que la elección vinculada al sexo disminuye ligeramente. | UN | غير أن هناك دلائل على أن الإختيارات المرتبطة بنوع الجنس أخذت تتناقص بشكل طفيف. |
Por decisión del Gobierno se habían aumentado ligeramente los sueldos de los jueces y fiscales, así como los de los funcionarios judiciales. | UN | وقد تم رفع مرتبات القضاة والمدعين العامين، فضلا عن مرتبات كتاب المحاكم، وذلك بشكل طفيف بموجب قرار حكومي. |
Aunque la parte correspondiente a los hombres sigue siendo reducida, también aumenta ligeramente. | UN | وحتى إذا كان نصيب الرجل ما زال ضعيفا، فإن عددهن يزداد بشكل طفيف أيضا. |
La diferencia entre hombres y mujeres ha disminuido ligeramente. | UN | وهكذا انخفضت الهوة بين الرجل والمرأة بشكل طفيف. |
A diferencia de lo ocurrido en 1995, los pagos para las operaciones de mantenimiento de la paz fueron levemente superiores a las contribuciones prorrateadas en 1996. | UN | وعلى العكس مما كان عليه الوضع في عام ١٩٩٥، تجاوزت مدفوعات حفظ السلام بشكل طفيف اﻷنصبة المقررة في عام ١٩٩٦. |
Uno de cada tres hogares consideraba que su nivel había empeorado levemente, y el 21,4% de los hogares encuestados dijo que había empeorado considerablemente. | UN | واعتبرت واحدة من كل ثلاث أسر أن مستواها انخفض بشكل طفيف بينما اعتبر ٤,١٢ في المائة من اﻷسر أن مستواها انخفض بشكل كبير. |
La Comunidad Andina continuará incrementando, aunque levemente, su expansión del nivel de actividad. | UN | وستواصل جماعة دول الأنديز زيادة مستوى نشاطها، رغم أن ذلك لن يحدث إلا بشكل طفيف. |
En los países importadores de combustible, la actividad económica sufrió una ligera desaceleración en 1996. | UN | وفي البلدان المستوردة للوقود، قلت سرعة النشاط الاقتصادي بشكل طفيف في عام ١٩٩٦. |
Esos actos no hicieron más que aumentar entre 1996 y 2000, aunque en 2001 bajaron algo. | UN | وظلت هذه العمليات تزداد بين عامي 1996 و 2000 وانخفضت بشكل طفيف في عام 2001. |
De hecho, en los últimos decenios ha descendido sólo marginalmente el número de personas que carecen de acceso a servicios energéticos modernos. | UN | وبالفعل، لم ينخفض عدد الأشخاص الذين لا يملكون سبل الحصول على خدمات الطاقة العصرية إلا بشكل طفيف على مدى العقود الأخيرة. |
Esto es apenas inferior al valor mundial de los ingresos por exportaciones de trigo en 2003. | UN | وهذا يقل بشكل طفيف عن الإيرادات العالمية التي أوجدتها صادرات القمح في سنة 2003. |
Varía un poco la propulsión y el uso de combustible es casi idéntico. | Open Subtitles | فهم يختلفون بشكل طفيف في فترة التوجه ومتطلبات الوقود بالكاد تتطابق |
Otros dos soldados sufrieron heridas leves en uno de tantos incidentes de lanzamiento de piedras de la zona de Ramallah. | UN | وأصيب جنديان آخران بشكل طفيف أثناء أحد الحوادث العديدة ﻹلقاء اﻷحجار بمنطقة رام الله. |
La diferencia de 2.589.200 dólares se debe a la transferencia de 20 puestos al Servicio Integrado de Capacitación, contrarrestada mínimamente por un aumento en los costos estándar de los sueldos. | UN | ويعزى الفرق، ومقداره 200 589 2 دولار إلى نقل 20 وظيفة إلى دائرة التدريب المتكامل، قابلتها بشكل طفيف زيادة في تكاليف المرتبات القياسية. |