Las víctimas de las minas han sido principalmente civiles, muchas de ellas mujeres y niños. | UN | ولا يزال ضحايا اﻷلغام بصورة رئيسية من المدنيين منهم كثير من النساء واﻷطفال. |
En esas sesiones se trataron diversos aspectos del derecho internacional y las organizaciones internacionales, principalmente en materia de derechos humanos. | UN | وقد عالجت هذه الجلسات اﻹعلامية مختلف جوانب القانون الدولي والمنظمات الدولية، بصورة رئيسية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Se han adoptado reglamentaciones, principalmente en los países desarrollados, para garantizar el tratamiento adecuado de los desechos peligrosos. | UN | وقد اعتمدت بصورة رئيسية في البلدان المتقدمة النمو قواعد تكفل معالجة النفايات الخطرة بشكل مناسب. |
El programa de expansión consta de 11 proyectos privados basados fundamentalmente en la transformación de las materias primas locales. | UN | ويتألف برنامج التوسع من أحد عشر مشروعا خاصا تستند بصورة رئيسية الى تحويل المواد الخام المحلية. |
sobre todo, debe concentrarse en la aplicación integrada de las conclusiones de las últimas conferencias importantes de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن ينصب تركيزها بصورة رئيسية على التنفيذ المتكامل لنتائج مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية التي عقدت مؤخرا. |
El material procedió principalmente de Bolivia y el Perú, donde la producción minera había registrado recientemente progresos considerables. | UN | وقد جاءت المادة بصورة رئيسية من بوليفيا وبيرو حيث حقق إنتاج المناجم تقدما كبيرا مؤخرا. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo quizá deseara concentrarse principalmente en la venta de niños con fines de prostitución y pornografía. | UN | غير أن الفريق العامل قد يرغب في التركيز بصورة رئيسية على البيع لغرض دعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لهم. |
De forma alargada, estas islas consisten principalmente en roca volcánica rodeada y recubierta en parte de piedra caliza. | UN | وهذه الجزر المستطيلة الشكل مكونة بصورة رئيسية من صخور نارية ومحاطة ومغطاة جزئيا بحجر جيري. |
Sin embargo, no se hicieron progresos, principalmente de resultas de las posiciones incompatibles sobre la cuestión del estatuto político de Abjasia. | UN | غير أنه لم يحرز أي تقدم، وذلك مرجعه بصورة رئيسية الى تعارض الموقفين بشأن مسألة المركز السياسي ﻷبخازيا. |
La mayor parte de los ingresos se recibieron en efectivo, aunque 26,8 millones se recibieron en especie, principalmente en forma de donaciones de alimentos. | UN | وتم تسلم معظم هذه اﻹيرادات نقدا، مع أن ٢٦,٨ مليون دولار منها كانت عينا، وكانت تبرعات بسلع غذائية بصورة رئيسية. |
La formulación de políticas correría principalmente a cargo de los órganos rectores de las instituciones que fueran miembros del Comité. | UN | وستقوم الهيئات اﻹدارية للمؤسسات، بوصفها أعضاء في لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات، بصورة رئيسية بوضع السياسات العامة. |
Como consecuencia de ello, la ciudad, habitada principalmente por el grupo minoritario rahanwein, ha quedado en su mayor parte desierta. | UN | ونتيجة ذلك، كادت هذه المدينة أن تصبح مدينة مهجورة بعد أن كانت تقطنها بصورة رئيسية أقلية راهنوين. |
La Relatora Especial recibió alegatos en el sentido de que los dos acusados quizá fueron condenados únicamente o principalmente sobre la base de pruebas circunstanciales. | UN | وتلقت المقررة الخاصة ادعاءات تشير إلى أن المدعى عليهما ربما يكونان قد أدينا فقط أو بصورة رئيسية على أساس أدلة ظرفية. |
El saldo no comprometido obedeció principalmente a gastos de personal civil y gastos operacionales. | UN | ونشأ الرصيد غير المنفق بصورة رئيسية من تكاليف الموظفين المدنيين والاحتياجات التشغيلية. |
Los programas se ofrecen a funcionarios, principalmente de países en desarrollo, entre ellos los países de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN). | UN | ويستفيد من هذه البرامج مسؤولون من البلدان النامية بصورة رئيسية بما في ذلك بلدان من رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Sin embargo, a título nacional, quisiera compartir algunas ideas sobre la Conferencia, principalmente en el contexto del fomento de la confianza. | UN | ومع ذلك، أود، على الصعيد الوطني، أن أتشاطر بضعة أفكار بشأن المؤتمر، بصورة رئيسية في سياق بناء الثقة. |
Se trata principalmente de niños pobres que en su mayoría viven en campamentos de desplazados. | UN | ويتعلق الأمر بصورة رئيسية بأطفال السكان الأصليين الذين يعيش معظمهم في مخيمات المشردين. |
Esa palabra se refiere fundamentalmente a los minerales y otros productos naturales no elaborados. | UN | وتشير هذه العبارة بصورة رئيسية إلى المعادن وسائر المنتجات الطبيعية غير المعالجة. |
Como observa el Secretario General, ha habido unas pocas iniciativas positivas y algunos indicios de progreso, sobre todo a nivel local. | UN | وكما يذكر اﻷمين العــام، هناك بعض المبــادرات اﻹيجابية وبعض دلائل التقدم هنــا وهناك، على الصعيد المحلي بصورة رئيسية. |
La intervención de socorro del ACNUR se dirigirá primordialmente a las zonas de repatriación. | UN | وستوجﱠه عمليات اﻹغاثة التي تقوم بها المفوضية بصورة رئيسية إلى مناطق العائدين. |
La principal víctima de estas sanciones es la población civil, que no merece ese castigo. | UN | وضحايا هذه الجزاءات هم بصورة رئيسية السكان المدنيون الذين لا يستحقون ذلك العقاب. |
La exposición trató esencialmente sobre las armas de destrucción en masa, en particular las nucleares, y las armas convencionales. | UN | وقد ركزت هذه الإحاطة بصورة رئيسية على أسلحة الدمار الشامل، وخاصة النووية منها، وعلى الأسلحة التقليدية. |
La mayoría de esas actividades serán realizadas básicamente por la Dependencia de Investigaciones sobre Población de la Liga de los Estados Arabes. | UN | وستضطلع وحدة البحوث السكانية التابعة لجامعة الدول العربية بمعظم هذه اﻷنشطة بصورة رئيسية. |
La reducción de los niveles de protección por parte de los nuevos miembros, a su vez, probablemente beneficiará sobre todo a los proveedores regionales, que son quienes obtienen las principales ventajas de la plena liberalización. | UN | كما أن المزايا الناشئة عن خفض المستويات الحمائية من قبل اﻷعضاء الجدد يحتمل أن تتزايد بدورها لصالح الموردين الاقليميين بصورة رئيسية مع تمتعهم بميزة أكبر بكثير نتيجة لعملية التحرير الكامل. |
Los tres programas, incluidos los gastos de personal suplementario, se financian fundamentalmente con contribuciones voluntarias que se solicitan especialmente a esos efectos. | UN | وجميع هذه البرامج الثلاثة، بما فيها تكاليف الموظفين اﻹضافية، تمول بصورة رئيسية من التبرعات التي تطلب بصورة خاصة. |
La actividad de Educación para la Salud dentro de ese programa estuvo dirigida predominantemente a las mujeres, sin una perspectiva de género. | UN | وقد كان النشاط الخاص بالتثقيف من أجل الصحة في هذا البرنامج موجها بصورة رئيسية للنساء، دون الأخذ بمنظور جنساني. |
Estos aumentos se deben mayormente al incremento de los gastos por concepto de personal. | UN | وترتبط هذه الزيادات بصورة رئيسية بارتفاع تكاليف الموظفين. |
El objetivo primordial de este almacén, financiado en gran parte por el Gobierno de Italia, es prestar asistencia a los países en desarrollo. | UN | وأشار الى أن المخزن الذي تمول الحكومة اﻹيطالية جزءا كبيرا منه، يرمي بصورة رئيسية الى مساعدة البلدان النامية. |