Recientemente se han restaurado visitas en el recorrido que estaban temporalmente excluidas, tales como el Consejo de Seguridad y el Consejo de Administración Fiduciaria. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أعيدت المراحل التي كانت قد أوقفت بصورة مؤقتة في مسار الجولات، مثل مرحلتي مجلس اﻷمن ومجلس الوصاية. |
Las conversaciones de Rambouillet se han suspendido temporalmente sin haber llegado a resultados concretos, por lo que todavía es mucho lo que queda por hacer. | UN | ولقد توقفت محادثات رامبويي بصورة مؤقتة بدون إحراز أية نتائج ملموسة حيث أنه ما زال هناك الكثير مما يتعيﱠن القيام به. |
Los representantes tendrán derecho a participar provisionalmente en una Reunión hasta que ésta adopte una decisión acerca de sus credenciales. | UN | الاشتراك المؤقت يحق للممثلين الاشتراك بصورة مؤقتة في اجتماع الدول اﻷطراف، ريثما يبت الاجتماع في وثائق تفويضهم. |
El Reglamento se aplicará provisionalmente en espera de que lo apruebe la Asamblea. | UN | وسوف يطبق هذا النظام بصورة مؤقتة إلى أن توافق عليه الجمعية. |
Los niños cumplen esas tareas en forma temporal, sobre todo durante las vacaciones estivales. | UN | ويقوم اﻷطفال بأداء هذه اﻷعمال بصورة مؤقتة ولا سيما خلال العطلات الصيفية. |
El redespliegue provisional de efectivos de ambos países no restablecerá el statu quo ante, como da a entender el régimen de Addis Abeba. | UN | وإن إعادة نشر قوات البلدين بصورة مؤقتة لن تعيد حالة ما قبل الحرب، كما يلمح إلى ذلك نظام أديس أبابا. |
Algunos programas brindan a los profesionales muy calificados la posibilidad de regresar temporalmente a su región de origen. | UN | وتوفر بعض البرامج فرصا لعودة هؤلاء المهنيين ذوي المهارات العالية بصورة مؤقتة إلى مناطقهم الأصلية. |
Las mujeres encabezan dos tipos de hogares, en las cuales la ejercen solas, o bien la pareja masculina se encuentra ausente temporalmente. | UN | وترأس المرأة نوعين من الأسر، فهي إما أن تكون ربة الأسرة لوحدها أو يكون الزوج الذكر غائبا بصورة مؤقتة. |
Los funcionarios fueron asignados temporalmente a otro lugar o se les concedió licencia hasta que se resolviera la cuestión. | UN | وأعيد انتداب الموظفين بصورة مؤقتة إلى أماكن أخرى أو إرسالهم في إجازة ريثما يتسنى حل المسألة. |
El cambio en la situación de seguridad ha obligado a interrumpir temporalmente los trabajos en algunos lugares, pero en general ha sido posible cumplir las metas y los objetivos fijados. | UN | وأدت حالة اﻷمن المتغيرة الى توقف العمل بصورة مؤقتة في بعض المواقع من وقت الى آخر، ولكن كان في اﻹمكان بصفة عامة الوفاء باﻷغراض واﻷهداف المحددة. |
La oficina del Representante de la OMS fue trasladada temporalmente de Kabul a Islamabad, donde sigue dirigiendo los programas en el Afganistán. | UN | ونقل مكتب ممثل منظمة الصحة العالمية بصورة مؤقتة من كابول إلى إسلام أباد حيث يواصل المكتب تنفيذ البرامج في أفغانستان. |
De estos, 53 se han redistribuido temporalmente por períodos de seis meses. | UN | ومن هذه الوظائف، تم إعادة توزيع ٥٣ وظيفة منها بصورة مؤقتة لفترة ستة أشهر. |
La Corte de Constitucionalidad falló provisionalmente que no era necesaria la colegiación profesional para ejercer la libertad de expresión. | UN | إلا أن المحكمة الدستورية قضت بصورة مؤقتة بأن ممارسة حرية التعبير لا تتطلب بالضرورة عضوية مهنية. |
La Mesa había aprobado también provisionalmente la representación de 39 Partes en el entendimiento de que enviarían sus credenciales a la Secretaría lo antes posible. | UN | وكان المكتب قد وافق بصورة مؤقتة على تمثيل 39 طرفاً على أساس تقديم وثائق تفويضهم إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن. |
Debido a un error de construcción, el refrigerador sólo se pudo hacer funcionar provisionalmente y más adelante tuvo que ser completamente reconstruido por el comprador. | UN | وبسبب عيب في التركيب لم يتسن تشغيل جهاز التبريد إلا بصورة مؤقتة وتعين على المشتري فيما بعد إعادة بنائه بشكل تام. |
Por este motivo Austria solo aplica provisionalmente los tratados después de que hayan sido aprobados por el Parlamento. | UN | ولهذا السبب، فإن النمسا لا تطبق المعاهدات بصورة مؤقتة إلا بعد إقرارها من جانب البرلمان. |
1. Segunda lectura del proyecto de código provisionalmente aprobado en 1991 | UN | القراءة الثانيــة لمشــروع المدونـة الذي اعتمد بصورة مؤقتة في عام ١٩٩١ |
Ocho de ellos se negaron a acatar la nueva medida, con la consiguiente suspensión temporal de tres de ellos. | UN | ورفضت ثمان صحف الانصياع لهذا الإجراء الجديد، مما أدى إلى منع صدور ثلاث منها بصورة مؤقتة. |
En estas zonas los soldados extorsionaban a los civiles exigiéndoles dinero a cambio de un cese temporal de los ataques. | UN | وقام الجنود بابتزاز المدنيين في هذه المناطق مطالبين إياهم بمبلغ من المال لقاء وقف الهجمات بصورة مؤقتة. |
Los 298 agentes de policía del distrito han sido inscritos en el registro y han recibido autorización provisional de la UNMIBH. | UN | وقد تم تسجيل جميع أفراد شرطة المنطقة وعددهم 298 شرطيا وأذنت البعثة لهم بصورة مؤقتة بممارسة صلاحيات الشرطة. |
Estos reclamantes afirman que sufrieron pérdidas de beneficios o de ingresos debido al cierre o la perturbación temporales de sus operaciones mercantiles o a la detención temporal de sus empleados. | UN | وتزعم هذه الجهات المطالبة بأنها تكبدت خسائر في الإيرادات أو الكسب بسبب الإغلاق المؤقت، أو التوقف الذي شهدته عملياتها التجارية أو بسبب احتجاز موظفيها بصورة مؤقتة. |
Destruyen las infraestructuras básicas y privan temporariamente a las poblaciones de viviendas o servicios sociales fundamentales. | UN | فهي تدمر الهياكل اﻷساسية والشبكات الحيوية وتحرم السكان بصورة مؤقتة من المأوى والخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
La UNMIBH ha concedido 17.000 autorizaciones provisionales a personal de policía y se ha iniciado la fase final de certificación. | UN | وقد أذنت البعثة بصورة مؤقتة بتعيين 000 17 من أفراد الشرطة وبدأت المرحلة النهائية من إصدار الشهادات. |
La atención de la salud está a cargo de un hospital temporario que se encuentra en St. John con capacidad para 30 camas y un anexo geriátrico con 40 camas. | UN | ويجري حاليا تقديم الرعاية الصحية اﻷولية بصورة مؤقتة عن طريق مستشفى مؤقت في سانت جونس طاقته ٣٠ سريرا وملحق به قسم لطب الشيخوخة يضم ٤٠ سريرا. |