Se han utilizado en todo tipo de conflictos y, en particular, en recientes conflictos armados que no son de carácter internacional. | UN | وقد استخدمت تلك اﻷلغام في جميع المنازعات، ولا سيما في المنازعات المسلحة اﻷخيرة التي لا تتسم بطابع دولي. |
Varias de las respuestas tenían solamente carácter general y no se referían al fondo de las cuestiones concretas planteadas. | UN | واتسم العديد من هذه الردود بطابع عام فقط دون أن تتطرق بصورة موضوعية للقضايا المحددة المثارة. |
A este respecto, el examen de dichas sanciones debe ser de carácter público. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يتسم استعراض تلك الجزاءات بطابع العلنية. |
El espíritu de este artículo es el de eliminar la pena de muerte como sanción, y los límites que impone son de naturaleza absoluta. | UN | وتهدف روح هذه المادة الى الغاء الاعدام كعقوبة كما تتسم القيود التي تفرضها هذه المادة بطابع مطلق. |
El carácter de la presencia militar extranjera había cambiado y se expresaron diversas opiniones en relación con la índole del cambio y las razones que lo explicaban. | UN | وأن جوهر الوجود العسكري قد تغير، وأعرب البعض عن آراء مختلفة فيما يتعلق بطابع ذلك التغير وأسبابه. |
Siguen teniendo sobre todo un carácter formal y no abordan directamente las posibles consecuencias económicas de la integración. | UN | فهي تظل تتسم في الغالب بطابع رسمي ولا تعالج بشكل مباشر اﻵثار الاقتصادية المحتملة للتكامل. |
Además, las visitas no tienen carácter de investigación judicial ni pueden sustituir a las investigaciones que realizan las autoridades judiciales competentes. | UN | كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة. |
Consideramos que, habida cuenta del carácter inestable y transicional de las condiciones internacionales actuales, el papel de las Naciones Unidas debe aumentar en forma constante. | UN | ونرى أنه في ظل الظروف الدولية الراهنة التي تتسم بطابع انتقالي وغير مستقر، ينبغي أن ينمو دور اﻷمم المتحدة بشكل مطرد. |
La duración legal de ese servicio parecería también revestir un carácter punitivo. | UN | ويقال أيضا إن المدة القانونية لهذه الخدمة تتسم بطابع تأديبي. |
Hoy existe un nuevo contexto que confiere un carácter muy especial al proyecto de resolución que se presenta. | UN | وفي هذه السنة، صيغ مشروع القرار في سياق جديد، ومن ثم فهو يتسم بطابع خاص. |
La delegación japonesa no cree que la Comisión sea el foro adecuado en que tratar de semejante proyecto de resolución, que tiene un carácter fundamentalmente político. | UN | ولا يرى الوفد الياباني أن اللجنة محفل مناسب يتم على صعيده طرح مشروع قرار من هذا القبيل يتسم بطابع سياسي في الأساس. |
Tradicionalmente, la maternidad reviste un carácter social. | UN | تتّسم الأمومة بصورة تقليدية بطابع اجتماعي. |
El Estado Parte debería garantizar que la duración del servicio alternativo al servicio militar no tenga un carácter punitivo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن مدة الخدمة البديلة للخدمة العسكرية لا تتسم بطابع عقابي. |
Además, las estrategias eran de carácter muy amplio y no incluían los plazos estimados. | UN | إضافة لذلك، اتسمت الاستراتيجيات بطابع شديد التعميم ولم تتضمن المواعيد الزمنية المقدرة. |
La Comisión considera que tal vez convenga hacer propuestas de un carácter más general. | UN | وتعتقد اللجنة أنه قد يكون من الوجيه أن تتسم المقترحات بطابع أشمل. |
A ese respecto, Kazajstán velará por que la Ley Fundamental no tenga únicamente un carácter de declaración, como era el caso de las constituciones anteriores. | UN | وفي هذا الصدد فإن كازاخستان تحرص على ألا يتسم القانون اﻷساسي بطابع إعلاني فقط كما كانت الحالة بالنسبة للدساتير السابقة. |
En la actualidad, se trata de una lucha constante de naturaleza interna para obtener el poder político. | UN | أما في الوقت الحالي، فإن اﻷمر يتعلق بنزاع مستمر من أجل السلطة السياسية ويتسم بطابع داخلي. |
Deberá respetarse la naturaleza transparente y sin limitación de todas las reuniones. | UN | كما ينبغي الالتزام التام بطابع الشفافية وفتح باب العضوية لجميع الجلسات. |
La exigencia de horas extraordinarias responde también a actividades indispensables relacionadas con la naturaleza y el alcance del programa de trabajo del Departamento en la esfera de la ayuda humanitaria de emergencia. | UN | كما تنشأ احتياجات العمل اﻹضافي من نمط اﻷنشطة اﻷساسية المتصلة بطابع ونطاق برنامج عمل اﻹدارة اﻹنساني في حالات الطوارئ. |
El Estado Islámico del Afganistán desea declarar una vez más que la causa real de la tirantez reciente es más que nada de índole humanitaria. | UN | وتو دولة أفغانستان الاسلامية أن تعلن مرة أخرى أن السبب الفعلي للتوتر اﻷخير يتسم بطابع انساني أساسا. |
Lo que es diferente hoy es que la globalización ha hecho que cada conflicto y cada catástrofe sean internacionales en sus consecuencias e implicaciones. | UN | والأمر المختلف اليوم هو أن العولمة طبعت كل صراع وكل كارثة بطابع دولي من حيث التأثيرات والآثار المترتبة على ذلك. |
¿Mi DVD de Batman y una pieza de joyería extrañamente ornamentada con temática hebrea? | Open Subtitles | دي في دي باتمان الخاص بي قلاده مزخرفه بشكل غريب بطابع يهوديه ؟ |