ويكيبيديا

    "بطرائق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las modalidades
        
    • métodos
        
    • formas
        
    • modalidades de
        
    • de manera
        
    • forma
        
    • modalidades para
        
    • mediante
        
    • de maneras
        
    • medios
        
    • modo
        
    • modos
        
    En cuanto a las modalidades de presentación de los próximos informes sobre la aplicación del Pacto a Hong Kong, el Comité podría mostrarse bastante flexible. UN أما فيما يتعلق بطرائق تقديم التقارير المقبلة بشأن تطبيق العهد في هونغ كونغ، فيمكن للجنة أن تتحلى بقدر كاف من المرونة.
    de Desarrollo Agrícola relativo a las modalidades y al funcionamiento del Mecanismo Mundial UN الدولي للتنمية الزراعية فيما يتعلق بطرائق تشغيل الآلية العالمية وعملياتها الإدارية
    La segunda etapa, relativa a las modalidades de cooperación en las esferas de la economía, el transporte y las cuestiones humanitarias, está en curso. UN أما المرحلة الثانية، المتعلقة بطرائق التعاون في مجالات الاقتصاد والنقل والمسائل الانسانية، فهي جارية اﻵن.
    También examinó otras cuestiones relativas a los métodos de trabajo, que desearía someter a la consideración del Comité en sesión plenaria. UN وناقش كذلك مسائل أخرى ذات علاقة بطرائق العمل التي ينوي عرضها على اللجنة للنظر فيها في جلسة عامة.
    Directrices sobre los métodos para llamar a licitación UN المبادئ التوجيهية المتعلقة بطرائق طلب تقديم العطاءات
    África es ciertamente un continente vasto y variado y los orígenes de los conflictos y los desafíos a que se enfrenta reflejan en muchas formas su diversidad. UN إن أفريقيا في الواقع قارة واسعة ومتنوعة، ومصادر الصراعات والتحديات التي تواجهها تظهــر تنوعهــا بطرائق عديدة.
    El artículo 23 ofrece tres variantes en cuanto a las modalidades de esta aceptación. UN وتقدم المادة ٢٣ ثلاثة بدائل فيما يتعلق بطرائق هذا القبول.
    Una vez definida las condiciones del acuartelamiento de las fuerzas de la UNITA, las Naciones Unidas informarán a las dos partes de las modalidades precisas del retiro. UN ومتى حددت شروط ايواء قوات اليونيتا في معسكرات، تشعر اﻷمم المتحدة الطرفين بطرائق الانسحاب المحددة.
    Por lo que se refiere a las modalidades de dicho diálogo, su delegación es partidaria de que se convoque una conferencia de las Naciones Unidas sobre la financiación del desarrollo. UN أما فيما يتعلق بطرائق إجراء هذا الحوار فوفده يحبذ أن تعقد اﻷمم المتحدة مؤتمرا معنيا بتمويل التنمية.
    Debe tratarse de un litigio creativo y grave, y puede referirse a la existencia de un derecho, su alcance o las modalidades de su ejercicio. UN فالنزاع يجب أن يكون حقيقياً وجدياً، ويمكن أن يتعلق بوجود قانون وبنطاقه أو بطرائق تنفيذه.
    Esperamos que en este período de sesiones se debatan plenamente las diversas propuestas relativas a las modalidades de financiación de las actividades de las Naciones Unidas en pro del desarrollo. UN ونتوقع أن تناقش مختلف المقترحات الخاصة بطرائق تمويل أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية مناقشة كاملة في هذه الدورة.
    Remite a la adopción de disposiciones reglamentarias en cuanto a las modalidades de aplicación de esos principios. UN وهو يشير إلى اتخاذ تدابير تنظيمية فيما يتعلق بطرائق تطبيق هذه المبادئ.
    Las Naciones Unidas no tienen y no han tenido nunca una política bien codificada sobre las modalidades de tratamiento de la documentación interna. UN وليس لﻷمم المتحدة ولم يكن لها قط سياسة محددة جيدا فيما يتعلق بطرائق التعامل مع الوثائق الداخلية.
    La segunda parte de esa recomendación se refiere a las medidas adoptadas respecto de las directrices relativas a los métodos para llamar a licitación. UN أما الجزء الثاني من هذه التوصية فيتصل بما اتُخذ من إجراءات بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بطرائق طلب تقديم العطاءات.
    Además, se han lanzado campañas para informar a la población sobre métodos culinarios que ahorran energía. UN وإضافة الى ذلك اضطلع بحملات لزيادة مستوى وعي المجتمعات المحلية بطرائق الطبخ الفعالة من حيث الطاقة.
    Simultáneamente deben adoptarse medidas en el campo de sus métodos de trabajo, en particular en cuanto a la incuestionable transparencia de la que deben estar revestidas todas y cada una de sus actuaciones. UN وفي الوقت نفسه، يجب اتخاذ تدابير تتعلق بطرائق عمله، لا سيما بشأن الشفافية التي يجب أن يتصف بها كل عمل من أعماله والتي ينبغي ألا تكون محل اعتراض.
    Las operaciones de UXO LAO se realizan de formas variadas para atender las necesidades de la comunidad. UN وتُدار عمليات البرنامج المعني بالذخائر غير المنفجرة بما يكفل الوفاء باحتياجات المجتمعات المحلية بطرائق مختلفة.
    Un examen completo de los mecanismos de coordinación regionales existentes, con propuestas sobre las futuras modalidades de trabajo de los mecanismos. UN إجراء استعراض شامل لآليات التنسيق الإقليمية القائمة، بما في ذلك المقترحات المتعلقة بطرائق عمل هذه الآليات في المستقبل.
    No obstante, en muchos aspectos, la reforma de su estructura, que ya tiene 50 años, incrementaría de manera considerable su eficacia. UN ومع ذلك، فمن شأن إصلاح هيكلها البالغ خمسين عاما من العمر أن يعزز تعزيزا كبيرا فعاليتها بطرائق عديدة.
    En casi todas las regiones, los chicos tienen más posibilidades de consumir todas las sustancias que las chicas, y también de usarlas de forma arriesgada. UN وفي جميع المناطق تقريبا، يتجه الأولاد أكثر من البنات إلى استعمال جميع المواد ومن الأرجح أن يستعملوها بطرائق تنطوي على مخاطر.
    Una delegación quiso esclarecer su pregunta sobre las modalidades para la participación de los donantes. UN ٢٢٨ - وأبدى أحد الوفود رغبته في توضيح مسألته المتعلقة بطرائق إشراك المانحين.
    Es preciso mejorar la seguridad del Pabellón mediante, entre otras cosas, la construcción de un muro perimetral más alto. UN فترتيبات اﻷمن في حاجة إلى تعزيز بطرائق عدة، منها إنشاء حائط خارجي أعلى من السور الحالي.
    Este objetivo sólo puede lograrse a través del aporte de todos los protagonistas sociales que contribuyen de maneras distintas y variadas. UN وهذا هدف لا يمكن تحقيقه إلا باسهام جميع الفاعلين الاجتماعيين، الذين يسهمون بطرائق شتى ومتميزة بعضها عن البعض.
    Lo único que puede posibilitar este tipo de cambio es la creación de los medios para lograr condiciones paritarias entre los países que actúen de conformidad con parámetros ecológicamente racionales. UN إن الشيء الوحيد الذي يمكن أن يحقق هذا النوع من التغيير هو إيجاد الوسائل التي تكفل المساواة فيما بين البلدان التي تتصرف بطرائق بيئية معقولة.
    La medida en que la pobreza de los padres se transmite a los hijos depende del modo en que los recursos y la atención se distribuyen en el hogar y la sociedad. UN ويتأثر مدى انتقال فقر الآباء إلى الأطفال بطرائق توزيع الموارد والرعاية ضمن الأسرة والمجتمع.
    En otros casos, formas de delito más tradicionales se cometen de nuevos modos que aumentan los beneficios o disminuyen los riesgos para los delincuentes. UN وفي حالات أخرى، ترتكب أشكال من الجريمة تقليدية أكثر بطرائق جديدة تزيد في فوائدها للجناة وتقلل من مجازفاتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد