Demasiado a menudo la intervención de las Naciones Unidas llega demasiado tarde, demasiado lentamente y se lleva a cabo en condiciones inadecuadas. | UN | وكثيرا ما يأتي تدخل اﻷمم المتحدة متـأخرا جدا، أو بطيئا جدا أو يجري تنفيذه في ظل ظروف غير ملائمة. |
En Bulgaria, Rumania y los Estados bálticos, los cambios ocurrieron lentamente al principio, pero se han acelerado en los años recientes. | UN | وفي بلغاريا ورومانيا ودول البلطيق، كان التحول بطيئا في البداية لكنه ما لبث أن أسرع في السنوات الأخيرة. |
Hemos llegado a esta conclusión con gran renuencia y sin rencor. Los progresos no han sido lentos debido a la mala voluntad de uno u otro Estado. | UN | لقد توصلنا إلى هذه النتيجة دون معارضة شديدة ومن غير أحقاد ولم يكن التقدم بطيئا بسبب عدم توفر اﻹرادة لدى دولة أو أخرى. |
Desde entonces, el progreso ha sido lento, en lo que respecta al regreso a las cuatro comunidades, aunque se ha logrado algún avance. | UN | ومنذ ذلك الوقت، كان التقدم بشأن العودة إلى هذه المجتمعات اﻷربعة بطيئا في الواقع، وذلك رغم إحراز بعض من التقدمات. |
La marcha en la aplicación del Acuerdo ha sido lenta y los trabajadores humanitarios han encontrado dificultades para acceder a la zona. | UN | وقد كان التقدم بطيئا في تنفيذ الاتفاق، كما أن إمكانية الحصول على المساعدات الإنسانية في المناطق الشرقية كان صعبا. |
El apoyo presupuestario, pese a ser más eficaz, eficiente y sostenible, está aumentando lentamente. | UN | دعم الميزانيات أكثر فعالية وكفاءة واستدامة غير أنه لا ينمو إلاّ بطيئا. |
En los países en desarrollo, el avance social progresa lentamente e incluso retrocede. | UN | وفي البلدان النامية، تسير مسيرة التنمية الاجتماعية سيرا بطيئا إن لم تكن شبه معدومة أو متراجعة. |
En consecuencia se avanzaba muy lentamente y mientras tanto empeoraba la situación. | UN | ولذلك كان التقدم بطيئا للغاية وكانت الحالة في تلك اﻷثناء تزيد تدهورا. |
No cabe duda de que, a pesar de los esfuerzos incansables de mi Enviado Especial y de otros, se ha progresado muy lentamente en el terreno político. | UN | ولا شك في أنه برغم الجهود المضنية التي بذلها مبعوثي الخاص وآخرون، فإن التقدم السياسي كان بطيئا للغاية. |
Los avances han sido lentos, prolongados y difíciles para el pueblo palestino. | UN | وبالنسبة إلى الشعب الفلسطيني، كان التقدم بطيئا وصعبا وطويل الانتظار. |
Los avances en esta tarea han sido lentos debido al escaso interés por parte de los iraquíes. | UN | ولقد كان التقدم المحرز في هذه المهمة بطيئا بسبب ضعف اهتمام الجانب العراقي بها. |
Los progresos en la aplicación de esas recomendaciones han sido lentos. | UN | بيد أن التقدم المحرز في إعمال هذه التوصيات كان بطيئا. |
No obstante, el progreso en esa dirección ha sido lento tanto en el sistema de las Naciones Unidas como a nivel intergubernamental. | UN | إلا أن التقدم كان بطيئا في هذه الاتجاهات، داخل منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الحكومي الدولي على حد سواء. |
El progreso del Grupo de Trabajo ha sido lento pero mensurable. | UN | فالتقدم الذي أحرزه الفريق العامل كان بطيئا لكنه كان محدودا. |
Habida cuenta de la complejidad y del costo que entraña mitigar el problema, la aplicación de las medidas ha sido lenta. | UN | ونظرا لتعقد المشكلة وتكاليف الحد منها كان تنفيذ هذه الاجراءات بطيئا. |
Se han cometido crímenes con rapidez y brutalidad y, en cambio, la respuesta de la comunidad internacional ha sido lenta e ineficaz. | UN | وارتكبت جرائم بشكل مفاجئ ووحشي، وعلى العكس، فإن رد المجتمع الدولي كان بطيئا ودون فعالية. |
En las instituciones de Bretton Woods ha comenzado el examen de esa cuestión, pero el progreso es lento. | UN | وقد بدأت مناقشة هذه المسائل في مؤسسات برتن وودز بيد أن التقدم لا يزال بطيئا. |
Mi Gobierno trabaja despacio pero diligentemente por mejorar Nauru. | UN | إن حكومتي تعمل بطيئا لكن بصورة دؤوبة على تحسين ناورو. |
Sin embargo, se ha avanzado relativamente poco en la formulación de estrategias de conservación in situ. | UN | غير أن سير وضع الاستراتيجيات للحفظ الموقعي كان بطيئا نسبيا. |
Debido a la existencia de un conflicto armado en partes del país, se había avanzado con lentitud en el cumplimiento de algunas de las disposiciones que protegían a las minorías. | UN | وأن الامتـثال لجميـع أحكـام حمايـة اﻷقليات كان بطيئا في بعض الحالات، وذلك بسبب النزاع المسلح في بعض أجزاء البلد. |
Con este esquema el país logró avanzar, aunque a un ritmo lento durante varios años. | UN | وفي ظل هذا النظام حقق البلد على مدى عدة سنوات تقدمــا وإن كان بطيئا. |
El Departamento se ha esforzado en reconstruir y restaurar la confianza en la Organización pero, a causa de los factores mencionados, los progresos partieron de una base artificialmente baja y han sido lentos. | UN | وقد عملت الإدارة على إعادة بناء الثقة في المنظمة واسترداد تلك الثقة غير أن العوامل المذكورة آنفا جعلت التقدم بطيئا ومنطلقا من قاعدة منخفضة انخفاضا مصطنعا. |
En segundo lugar, el crecimiento de la tasa anual de ascensos de mujeres todavía es muy lento. | UN | وثانيا، لا يزال المعدل السنوي للزيادة في ترقية النساء بطيئا. |
La adhesión universal a esos convenios por parte de los países sin litoral y en desarrollo ha constituido un proceso lento. | UN | وقد كان الانضمام العام للبلدان غير الساحلية والبلدان النامية الى هذه الاتفاقيات بطيئا. |
Las predicciones indicaban lentas disminuciones sucesivas en 1996 y 1997. | UN | فالتنبؤات تشير إلى أن عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ ستشهدان انخفاضا بطيئا. |
Los países en desarrollo también se están enfrentando a un crecimiento lento y a unas elevadas cifras de desempleo. | UN | والبلدان المتقدمة تواجه هي أيضا نموا بطيئا وبطالة مرتفعة. |
El avance fue lento debido a los prolongados cierres y las incursiones militares israelíes. | UN | غير التقدم في ذلك كان بطيئا بفعل عمليات الإغلاق المتطاولة وعمليات التوغل العسكري الإسرائيلية. |