Este proceso es lento y peligroso, pero es fiable y permite lograr un porcentaje de despeje superior al 99,6%. | UN | وهذه العملية بطيئة وخطيرة، ولكنها عملية موثوقة وتحقق التطهير بدرجة من التيقن تجاوز ٩٩,٦ في المائة. |
En varios países miembros de la CESPAO se está llevando a cabo la privatización de empresas públicas, aunque a un ritmo muy lento. | UN | وتجري عملية خصخصة المؤسسات التجارية العامة في عدة بلدان من البلدان اﻷعضاء في اﻹسكوا وإن كانت هذه العملية بطيئة جدا. |
En 1995, el ritmo de la privatización en Egipto fue lento, pero ganó impulso hacia finales del año y se prevé que se acelere en 1996. | UN | وكانت عملية الخصخصة في مصر بطيئة في عام ١٩٩٥ ولكنها تسارعت قرب نهاية العام ومن المتوقع أن تزداد سرعة في عام ١٩٩٦. |
En 1948 empezamos una lenta marcha hacia los derechos humanos universales para todos. | UN | في عام ١٩٤٨ بدأنا مسيرة بطيئة صوب حقوق اﻹنسان الشاملة للجميع. |
La tarea de retirar las minas es lenta, ardua y sumamente peligrosa. | UN | إن مهمة إزالة اﻷلغام بطيئة وشاقة، وخطيرة الى أقصى حد. |
Además, se informó a la Comisión de que el programa se estaba desarrollando bastante lentamente. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أحيطت اللجنة علما بأن البرنامج يسير بخطى بطيئة بعض الشيء. |
No aprendo despacio, me dieron cinco en mis pruebas de colocación avanzada. | Open Subtitles | انا لست بطيئة التعلم لقد فعلت 5 في التجارب المتقدمة |
Incluso las cosas que son por naturaleza lentas -- también tratamos de acelerarlas. | TED | وحتى الأشياء التي هي بطبيعتها بطيئة نحن نحاول الإسراع بها أيضا. |
Los gobiernos han sido lentos en cumplir los compromisos contraídos en las conferencias mundiales. | UN | فقد كانت الحكومات بطيئة في تنفيذ ما وافقت عليه في المؤتمرات العالمية. |
Sin embargo, el proceso de repatriación de objetos en museos e instituciones extranjeros, sobre todo en Inglaterra, es lento pese a los progresos realizados. | UN | ومع ذلك، فإن عملية اعادة قطع كانت في متاحف ومؤسسات أجنبية إلى الوطن، خاصة في انكلترا، بطيئة رغم جوانب التحسن. |
Para los que habitamos y vivimos de los bosques, es un hecho de lento genocidio. | UN | وهذا ما يعتبر بالنسبة لنا نحن سكان هذه الغابات بمثابة جريمة إبادة بطيئة. |
El ritmo que ha seguido la disminución de la mortalidad infantil hasta el momento, no obstante, es demasiado lento para alcanzar el objetivo fijado. | UN | غير أن الوتيرة التي انخفض بها معدل وفيات الرضع حتى الآن بطيئة جدا بحيث لا تمُكّن من بلوغ الهدف المعني. |
No obstante, el objetivo de la ratificación universal está aún lejos de alcanzarse, y el ritmo del procedimiento de comunicaciones sigue siendo muy lento. | UN | ومع ذلك، فإن الهدف من التصديق الشامل على الاتفاقية، ما زال بعيداً، وما زالت خطى الإجراءات الخاصة بالرسائل بطيئة جداً. |
En la práctica, el proceso de enmienda es a menudo extremadamente lento y difícil. | UN | وفي الممارسة العملية، تعتبر عملية التعديل في كثير من الأحيان بطيئة وصعبة. |
La testosterona masculina no se agota hasta el final de la vida, lo que es un proceso lento y prácticamente sin síntomas, por supuesto. | TED | لا ينفد هرمون التستوستيرون للرجال حتى وقت متأخر من الحياة، وهي عملية بطيئة إلى حد كبير وتتم بدون أعراض، بالطبع. |
'Da a entender que él es muy lento el que puedas golpearlo así. | Open Subtitles | 'وتقترح انه بطيئة بما فيه الكفاية التي يمكنك ضربه به. ' |
La respuesta política de la comunidad internacional es penosamente lenta y claramente insuficiente. | UN | وإن استجابة المجتمع الدولي السياسية بطيئة جدا وغير كافية على الإطلاق. |
No sé por qué, cuando veo a una chica linda por primera vez, siempre la imagino en cámara lenta. | Open Subtitles | لسببٍ ما, متى ما رأيت فتاة جميلة لأول مرّة.. دائما ما أتخيّل شعرها يتطاير بحركة بطيئة.. |
Literalmente quiero que me digas si eres lenta, para asegurarme de que no eres nominada para futuras cortes del baile. | Open Subtitles | انا اعني حرفياً هل ستخبريني اذا انتِ بطيئة بالفهم لكي اتأكد بأنكِ لستٍ مرشحة لحفل البروم بالمستقبل. |
La Resistencia Nacional de Mozambique (RENAMO) está aplicando lentamente estas medidas. | UN | إن حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية بطيئة نوعا ما في تنفيذ هذه التدابير. |
Sobre la operación de evaluación para Mozambique, dijo que había empezado despacio, pero después había adquirido impulso suficiente. | UN | وبخصوص عملية التقييم في موزامبيق، أفاد المدير بأن البداية كانت بطيئة غير أن هناك زخما كافيا في الوقت الراهن. |
La superficie de asfalto, peraltes, frente a los peraltes, tal vez algunas subidas, bajadas, curvas más estrechas, curvas lentas, rápidas. | Open Subtitles | في السطح المدرج في الحدب و خارجها صعودا أو نزولا في الروابي زوايا ضيقة،زوايا بطيئة زاوايا سريعة |
Los tribunales eran lentos y las acciones judiciales eran caros y engorrosos, especialmente para las ciudadanos de bajos ingresos. | UN | فالمحاكم بطيئة وتكاليف اللجوء إلى القضاء باهظة وإجراءاتها معقدة خاصة بالنسبة إلى السكان ذوي الدخل المنخفض. |
La salida del enclave empezó con lentitud; los hombres tenían que atravesar en fila india los campos minados serbios situados fuera del perímetro del enclave. | UN | وكانت مغادرة الجيب بطيئة في البداية، حيث تعين أن يصطف الرجال خلف البعض لتجنب حقول اﻷلغام التي بثها الصرب خارج الجيب. |
Aún se pueden preguntar: ¿Por qué estás intentando construir un sistema alimentario sostenible, liderando un movimiento paciente, en un país donde es casi un crimen tomarse las cosas con calma? | TED | لذلك، قد لا تزال تساءل، لماذا تحاولين بناء نظام غذائي مستدام بخطوات بطيئة في دولة يعتبر فيها بطء الأداء جريمة؟ |
Sin embargo, a pesar de todos los esfuerzos, la organización había tardado en reaccionar. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من كل هذه الجهود، ما برحت المنظمة بطيئة في الاستجابة. |
El Asia meridional vive el perenne dolor de la guerra de baja intensidad. | UN | وجنوب آسيا يعاني بصورة دائمة من آلام حرب بطيئة. |
En algunos casos, las misiones señalaron que la velocidad de procesamiento del sistema era baja. | UN | ولاحظت البعثات في بعض الحالات أن سرعة معالجة البيانات داخل النظام بطيئة. |
Precisamente uno de los rasgos sorprendentes de la migración internacional es su escasa sensibilidad a las diferencias salariales internacionales. | UN | وفي الواقع، فإن احدى سمات الهجرة الدولية التي تثير الدهشة هي أن قابليتها للاستجابة لتفاوتات اﻷجور الدولية بطيئة جدا. |
Cada año, en esta misma Primera Comisión, observamos que las mismas causas producen los mismos efectos, pero las soluciones a las mismas tardan en llegar. | UN | وفي كل عام، نرى في اللجنة الأولى أن نفس الأسباب تؤدي إلى نفس النتائج. وعلى الرغم من ذلك، تأتي الحلول بطيئة. |
Bueno, el negocio anda flojo. | Open Subtitles | حسنًا،الأمور بطيئة فقط الآن في المحل |
La composición del ingreso del PNUD ha ido variando a lo largo de los últimos tres bienios: el ingreso a los recursos básicos ha ido declinando paulatinamente y el total del ingreso ha ido aumentando lentamente. | UN | وخلال فترات السنتين الثلاث الماضية، ما فتئ تكوين إيرادات البرنامج اﻹنمائي تتعرض للتغيير، فاﻹيرادات اﻷساسية كانت تهبط على نحو تدريجي في حين أن اﻹيرادات اﻹجمالية كانت تتعرض لزيادة بطيئة. |