Esto produce un gran volumen de información que hace falta examinar y que representa una carga enorme para los servicios de traducción. | UN | وينتج عن ذلك حجم أكبر من المعلومات التي يتعين النظر فيها، مما يلقي بعبء ضخم على عاتق دوائر الترجمة. |
El oficial de recursos humanos desempeñó esas funciones además del volumen de trabajo de recursos humanos que tenía. | UN | وأدى موظف الموارد البشرية هذه المهام إلى جانب اضطلاعه بعبء العمل القائم في الموارد البشرية. |
Así pues, el personal ya tenía derecho a compensación por haber soportado un mayor volumen de trabajo. | UN | ولذلك فإن الموظفين يستحقون بالفعل تعويضا عن الاضطلاع بعبء عمل زايد. |
Pero esto es lo interesante, en lugar de sentir la carga de esa gran responsabilidad, | Open Subtitles | ولكن هذا هو الشيء المثير للاهتمام، بدلا من الشعور بعبء تلك المسؤولية الكبيرة، |
la carga de trabajo se manejará mejor y los ahorros obtenidos por la consolidación de los recursos de personal podrán utilizarse en tareas prioritarias de apoyo técnico; | UN | وسيجري الاضطلاع بعبء العمل على نحو أفضل وستتاح وفورات في التكلفة من جراء توحيد الموظفين ستخصص ﻷولويات الدعم التقني؛ |
El perjuicio que provocan estas minas impone una carga intolerable a la sociedad civil y severas restricciones a las necesidades de reconstrucción y desarrollo. | UN | واﻷضرار الناتجة عن هذه اﻷلغام تلقي بعبء لا طاقة للمجتمع المدني به وتفرض قيوداً حادة على عملية إعادة البناء والتنمية. |
Hemos tenido algo de éxito al elevar la producción y los niveles de productividad, pero nos limita seriamente la pesada carga de la deuda. | UN | ولقد نجحنا بعض الشيء في زيادة الانتاج ومستويات الانتاجية، ولكننا مقيدون بعبء ثقيل من الديون. |
También se pidió a los gobiernos que aportaran conocimientos técnicos especializados adicionales a fin de aumentar la capacidad de la Comisión de hacer frente al aumento del volumen de trabajo. | UN | وطُلبت من الحكومات دراية تقنية إضافية تعزيزا لقدرة اللجنة على النهوض بعبء العمل اﻹضافي. |
Por su parte, el ajuste por concepto de la deuda debe basarse en el volumen de la deuda de los Estados Miembros respectivos. | UN | وقال إنه يرى أنه ينبغي أن تقوم التسوية المتصلة بعبء الديون على أساس حجم ديون الدولة العضو المعنية. |
Se requerirán dos auxiliares administrativos por Sala de Audiencias en funcionamiento; por consiguiente, se propone establecer dos puestos adicionales de auxiliares administrativos para atender el volumen de trabajo que se calcula generarán los 900 testigos previstos. | UN | وتحتاج كل دائرة عاملة من دوائر المحكمة إلى اثنين من المساعدين اﻹداريين، ولذلك يقترح إنشاء وظيفتين أخريين لمساعدين إداريين للقيام بعبء العمل المتوقع نتيجة استقدام شهود يقرب عددهم من ٩٠٠ شاهد. |
Por esto cabía preguntarse si los recursos de la Caja eran suficientes para hacer frente a su considerable volumen de trabajo. | UN | ولذلك طرحت مسألة كفاية موارد الصندوق للنهوض بعبء عمله الثقيل. |
Cada una de las organizaciones paga un porcentaje convenido del costo total según el espacio del Centro que utilice y otros factores relativos al volumen de trabajo. | UN | وتؤدي كل منظمة نسبة مئوية متفق عليها من التكلفة اﻹجمالية تتحدد وفقا لكيفية استخدامها للحيز المكاني في المركز، ولعوامل أخرى متصلة بعبء العمل. |
Inicialmente se trataba de los servicios financieros, de personal, jurídicos, de información pública, de conferencias y generales, y se dotó a la ONUDI de nuevos puestos administrativos para hacer frente al volumen de trabajo. | UN | وكان من ضمن هذه الخدمات في بداية الأمر التمويل، وشؤون الموظفين، والشؤون القانونية، والإعلام، وخدمات المؤتمرات والخدمات العامة. وكانت اليونيدو تزود عندئذ بوظائف إدارية إضافية للاضطلاع بعبء العمل هذا. |
En lo tocante al volumen de trabajo de la Quinta Comisión, las reformas propuestas no impondrán una carga adicional. | UN | وفيما يتعلق بعبء عمل اللجنة الخامسة، لن يضع الاصلاح المقترح عبئا إضافيا. |
En primer lugar, el Tribunal debe contar con personal suficiente para abordar su cada vez mayor volumen de trabajo. | UN | فأولا، يجب أن يتاح لدى المحكمة عدد كاف من الموظفين للوفاء بعبء أعمالها المتزايد باطراد. |
Los puestos adicionales permitirán a la División redistribuir asignaciones a fin de cumplir los plazos para la presentación de informes a la Asamblea General y se atienda el volumen de trabajo del apoyo a las misiones. | UN | ومن شأن الوظائف الإضافية أن تزود الشعبة بالقدرة على إعادة توزيع المهام بغية كفالة الالتزام بالمواعيد النهائية لتقديم التقارير إلى الجمعية العامة والنهوض بعبء العمل على تلبية طلبات دعم البعثات. |
La siguiente cuestión es: ¿cuánto es preciso reducir? ¿En qué medida ha de aliviarse la carga del servicio de la deuda y el endeudamiento total de esos países? En este caso también pueden y deben aplicarse diversos criterios. | UN | الى أي حد ينبغي أن تمنح هذه البلدان التخفيف فيما يتعلق بعبء خدمة ديونها وفيما يتعلق بمجموع مديونيتها؟ وهنا مرة أخرى، يمكن أن يكون هناك كثير من المقاييس الممكنة والتي ينبغي تطبيقها. |
Así pues, el principio in dubio pro reo sólo guarda relación con la carga de la prueba, pero no directamente con la presunción de inocencia. | UN | أما مبدأ الشك يفسر لصالح المتهم إنما يتعلق فقط بعبء تقديم اﻹثبات، لكن لا يتصل مباشرة بقرنية البراءة. |
Se requieren medidas concretas y urgentes para que la carga pueda alcanzar un nivel susceptible de gestión. | UN | إذ أنها تتطلب تدابير ملموسة وماسة للوصول بعبء الديون الى مستويات يمكن التحكم فيها. |
Al determinar esa escala, se debería tener en cuenta, como criterio para determinar las cuotas, la pesada carga de la deuda de los países en desarrollo. | UN | وينبغي عند تقرير الجدول الاحتفاظ بعبء دين البلدان النامية الثقيل كمعيار لتحديد معدلات اﻷنصبة المقررة. ــ ــ ــ ــ ــ |
En cualquier caso, los ajustes en función de la carga de la deuda y por concepto de bajos ingresos per cápita mantienen su validez y deben seguir utilizándose. | UN | وبصرف النظر عن المنهجية المختارة فإن التسويات المتعلقة بعبء الدين والتسويات المتعلقة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل لا تزال صالحة وينبغي الاستمرار في تطبيقها. |
Ya que el Rey, para bien o para mal, decidió colocar el peso de la iglesia sobre mí... y ahora yo debo llevarlo. | Open Subtitles | لكن الملك، سواء قصد الحق أم الباطل، اختار أن يلقي بعبء الكنيسة على كاهلي، ولا بد علي الآن أن أحمله |