En gran medida, esos nuevos participantes no se sujetan a las normas del derecho internacional para los conflictos, especialmente respecto de los no combatientes. | UN | وهذه العناصر الفاعلة لا تتقيد إلى حد كبير بقواعد القانون الدولي، ولا سيما تلك المتصلة بغير المقاتلين في حالات النزاع. |
La responsabilidad primordial en esa esfera sigue incumbiendo a los Estados, que deben garantizar la observancia de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | فالمسؤولية الأساسية في هذا المجال تظل على عاتق الدول التي ينبغي أن تعمل على ضمان التقيد بقواعد القانون الدولي الإنساني. |
Por lo tanto, no debe caber la menor duda del compromiso firme de mi Gobierno con las normas mundiales de no proliferación. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا يكون هناك أدنى شك فيما يتعلق بالالتزام الصارم من جانب حكومة بلدي بقواعد عدم الانتشار العالمي. |
Este Tribunal no necesita limitarse a las reglas restrictivas elaboradas en virtud del antiguo sistema de juicio por jurados. | UN | فهذه المحكمة لاتحتاج الى تكبيل نفسها بقواعد تقييدية انبثقت من النظام القديم للمحاكمة أمام هيئة محلفين. |
En el futuro inmediato planea establecer tantas conexiones como sea posible con las bases de datos importantes para su labor. | UN | وفي الفترة المقبلة، تعتزم الإدارة إنشاء أكبر عدد ممكن من الوصلات التي تربط بقواعد البيانات الهامة لعملها. |
Seminario sobre la aplicación de las normas comunes sobre la competencia de la UEMOA | UN | الحلقة الدراسية الإقليمية المعنية بقواعد المنافسة المشتركة للاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا |
En cualquier caso, los tribunales de Letonia, incluido el Tribunal Constitucional suelen referirse en sus sentencias a las normas jurídicas internacionales. | UN | وفي كل الأحوال، كثيراً ما تستشهد المحاكم في لاتفيا ومن بينها المحكمة الدستورية، في أحكامها، بقواعد القانون الدولي. |
Para ese fin, un ambiente de respeto mutuo y de cumplimiento pleno de las normas del derecho internacional ciertamente contribuirá al fortalecimiento de la paz y la armonía entre las naciones. | UN | ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم. |
Puesto que las normas imperativas son, por definición, inderogables, sólo pueden ser invalidadas por otras normas posteriores del mismo carácter. | UN | وﻷن القواعد اﻵمرة هي، بحكم تعريفها، لا يمكن الخروج عليها، فإنه لا يمكن إلغاؤها إلا بقواعد أخرى لاحقة لها نفس الصفة. |
No obstante, puede y debe estar en condiciones de ejercer presiones para que se observen las normas de derechos humanos y justicia de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنه يجوز بل وينبغي لها أن تكون في موقف يمكنها من الضغط لتحقيق الالتزام بقواعد اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان والعدالة. |
A cambio de ello pedía que la comunidad diplomática respetara las normas de tránsito y de estacionamiento que afectaban a todos los residentes. | UN | وطلبت المدينة، لقاء ذلك، أن تتقيد الجالية الدبلوماسية بقواعد المرور والوقوف السارية على جميع المقيمين فيها. |
Se planteó además la cuestión de si las normas para trabar combate podían invocarse ante los tribunales penales nacionales. | UN | وأثيرت كذلك مسألة ما إذا كان يمكن الاحتجاج بقواعد الاشتباك أمام المحاكم الجنائية المحلية. |
La observancia estricta de las normas del derecho internacional es prenda del mantenimiento y el fortalecimiento de la seguridad de todos los Estados, cualquiera sea su tamaño. | UN | والالتزام الدقيق بقواعد القانون الدولي هو أفضل ضمان للحفاظ على أمن جميع الدول وتعزيزه، بصرف النظر عن حجمها. |
Se deben adoptar las normas y los procedimientos que sean necesarios y se deben fijar sanciones para todas las posibles infracciones. | UN | وينبغي اﻷخذ بقواعد واجراءات حسب الاقتصاء، وينبغي وضع جزاءات للمعاقبة على جميع المخالفات الممكنة. |
Sin embargo, esos países difieren en su capacidad de cumplir las reglas del acuerdo a causa de limitaciones cambiarias o presupuestarias. | UN | غير أن هذه البلدان تختلف في قدرتها على التقيد بقواعد الاتفاق في ضوء قيود النقد اﻷجنبي أو الميزانية. |
La Comisión instó al Grupo de Trabajo a que completara en forma expedita su labor sobre las reglas de transparencia. | UN | وقال إن اللجنة حثت الفريق العامل على مواصلة جهوده وأن يستكمل بخطوات سريعة عمله المتعلق بقواعد الشفافية. |
Se están comparando actualmente con las bases de datos existentes en varios organismos nacionales e internacionales de seguridad. | UN | وتجري مقارنة هذه المواد بقواعد البيانات الموجودة لدى عدة وكالات وطنية ودولية معنية بإنفاذ القانون. |
En el párrafo 14 supra figuran las bases de datos a las que la Biblioteca tiene acceso. | UN | وترد في الفقرة ١٤ أعلاه قائمة بقواعد البيانات التي تستطيع مكتبة داغ همرشولد الوصول اليها. |
Por consiguiente, este procedimiento no debía estar condicionado por el agotamiento de los recursos internos o por normas de litispendencia. | UN | ومن ثم، فإن هذا الإجراء ينبغي ألا يكون مشروطاً بنفاد سبل الانتصاف الداخلية أو بقواعد ترابط الدعاوى. |
La simple vulneración de normas no importantes suscita reacción sólo en el Estado perjudicado. | UN | فاﻹخلال البسيط بقواعد غير هامة لا يثير ردا سوى من الدولة المضرورة. |
Reconociendo la conveniencia de dotar de transparencia a las leyes, reglamentos y prácticas relativos a las normas de origen; | UN | وإذ تسلم بأن من المرغوب فيه توفير شفافية للقوانين والنظم والممارسات المتعلقة بقواعد المنشأ؛ |
:: Elaboración de normativos y procedimientos relacionados con normas de ingreso y egreso de los edificios ocupados por SAT; | UN | :: وضع معايير وإجراءات فيما يتعلق بقواعد دخول المباني التي تعمل بها نظارة إدارة الضرائب والخروج منها؛ |
Sobre la base de esa experiencia, la CNT ha tratado de expresar la coherencia de las listas en recomendaciones gramaticales. | UN | واعتدادا بهذه التجربة، سعت اللجنة الوطنية إلى تجسيد اتساق تلك القوائم في شكل توصيات خاصة بقواعد اللغة. |
Esta conveniencia podrá añadirse en caso de que se conservara el Reglamento de 1976. | UN | إنّ من الممكن إضافة هذا الاستصواب في حال الاحتفاظ بقواعد عام 1976. |
El código de Ética cubano y la labor de las comisiones de ética médica debían actualizarse y perfeccionarse. | UN | وهناك حاجة إلى استيفاء وتحسين مدونة قواعد السلوك الكوبية وعمل اللجان المعنية بقواعد السلوك الطبي. |
Cabía la posibilidad de que el Comité quedara atado por normas que pronto dejarían de ajustarse a sus necesidades. | UN | فقد كان هناك خطر أن تقيد اللجنة نفسها بقواعد لا تلبث أن تصبح غير مناسبة لاحتياجاتها. |
Los países en que los contratos se tienen por concertados sobre la base de la teoría de la expedición, o norma del depósito en buzón postal, se rigen actualmente por la regla de la recepción. | UN | فالبلدان التي يتم إبرام عقد فيها على أساس نظرية اﻹرسال أو قاعدة صندوق البريد، محكومة حاليا بقواعد التلقي. |