"بقواعد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las normas
        
    • las reglas
        
    • las bases
        
    • normas de
        
    • de normas
        
    • reglamentos
        
    • con normas
        
    • base
        
    • Reglamento
        
    • código
        
    • por normas
        
    • bases de
        
    • regla
        
    • normas del
        
    • reglas de
        
    En gran medida, esos nuevos participantes no se sujetan a las normas del derecho internacional para los conflictos, especialmente respecto de los no combatientes. UN وهذه العناصر الفاعلة لا تتقيد إلى حد كبير بقواعد القانون الدولي، ولا سيما تلك المتصلة بغير المقاتلين في حالات النزاع.
    La responsabilidad primordial en esa esfera sigue incumbiendo a los Estados, que deben garantizar la observancia de las normas del derecho internacional humanitario. UN فالمسؤولية الأساسية في هذا المجال تظل على عاتق الدول التي ينبغي أن تعمل على ضمان التقيد بقواعد القانون الدولي الإنساني.
    Por lo tanto, no debe caber la menor duda del compromiso firme de mi Gobierno con las normas mundiales de no proliferación. UN وبالتالي، ينبغي ألا يكون هناك أدنى شك فيما يتعلق بالالتزام الصارم من جانب حكومة بلدي بقواعد عدم الانتشار العالمي.
    Este Tribunal no necesita limitarse a las reglas restrictivas elaboradas en virtud del antiguo sistema de juicio por jurados. UN فهذه المحكمة لاتحتاج الى تكبيل نفسها بقواعد تقييدية انبثقت من النظام القديم للمحاكمة أمام هيئة محلفين.
    En el futuro inmediato planea establecer tantas conexiones como sea posible con las bases de datos importantes para su labor. UN وفي الفترة المقبلة، تعتزم الإدارة إنشاء أكبر عدد ممكن من الوصلات التي تربط بقواعد البيانات الهامة لعملها.
    Seminario sobre la aplicación de las normas comunes sobre la competencia de la UEMOA UN الحلقة الدراسية الإقليمية المعنية بقواعد المنافسة المشتركة للاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا
    En cualquier caso, los tribunales de Letonia, incluido el Tribunal Constitucional suelen referirse en sus sentencias a las normas jurídicas internacionales. UN وفي كل الأحوال، كثيراً ما تستشهد المحاكم في لاتفيا ومن بينها المحكمة الدستورية، في أحكامها، بقواعد القانون الدولي.
    Para ese fin, un ambiente de respeto mutuo y de cumplimiento pleno de las normas del derecho internacional ciertamente contribuirá al fortalecimiento de la paz y la armonía entre las naciones. UN ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم.
    Puesto que las normas imperativas son, por definición, inderogables, sólo pueden ser invalidadas por otras normas posteriores del mismo carácter. UN وﻷن القواعد اﻵمرة هي، بحكم تعريفها، لا يمكن الخروج عليها، فإنه لا يمكن إلغاؤها إلا بقواعد أخرى لاحقة لها نفس الصفة.
    No obstante, puede y debe estar en condiciones de ejercer presiones para que se observen las normas de derechos humanos y justicia de las Naciones Unidas. UN بيد أنه يجوز بل وينبغي لها أن تكون في موقف يمكنها من الضغط لتحقيق الالتزام بقواعد اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان والعدالة.
    A cambio de ello pedía que la comunidad diplomática respetara las normas de tránsito y de estacionamiento que afectaban a todos los residentes. UN وطلبت المدينة، لقاء ذلك، أن تتقيد الجالية الدبلوماسية بقواعد المرور والوقوف السارية على جميع المقيمين فيها.
    Se planteó además la cuestión de si las normas para trabar combate podían invocarse ante los tribunales penales nacionales. UN وأثيرت كذلك مسألة ما إذا كان يمكن الاحتجاج بقواعد الاشتباك أمام المحاكم الجنائية المحلية.
    La observancia estricta de las normas del derecho internacional es prenda del mantenimiento y el fortalecimiento de la seguridad de todos los Estados, cualquiera sea su tamaño. UN والالتزام الدقيق بقواعد القانون الدولي هو أفضل ضمان للحفاظ على أمن جميع الدول وتعزيزه، بصرف النظر عن حجمها.
    Se deben adoptar las normas y los procedimientos que sean necesarios y se deben fijar sanciones para todas las posibles infracciones. UN وينبغي اﻷخذ بقواعد واجراءات حسب الاقتصاء، وينبغي وضع جزاءات للمعاقبة على جميع المخالفات الممكنة.
    Sin embargo, esos países difieren en su capacidad de cumplir las reglas del acuerdo a causa de limitaciones cambiarias o presupuestarias. UN غير أن هذه البلدان تختلف في قدرتها على التقيد بقواعد الاتفاق في ضوء قيود النقد اﻷجنبي أو الميزانية.
    La Comisión instó al Grupo de Trabajo a que completara en forma expedita su labor sobre las reglas de transparencia. UN وقال إن اللجنة حثت الفريق العامل على مواصلة جهوده وأن يستكمل بخطوات سريعة عمله المتعلق بقواعد الشفافية.
    Se están comparando actualmente con las bases de datos existentes en varios organismos nacionales e internacionales de seguridad. UN وتجري مقارنة هذه المواد بقواعد البيانات الموجودة لدى عدة وكالات وطنية ودولية معنية بإنفاذ القانون.
    En el párrafo 14 supra figuran las bases de datos a las que la Biblioteca tiene acceso. UN وترد في الفقرة ١٤ أعلاه قائمة بقواعد البيانات التي تستطيع مكتبة داغ همرشولد الوصول اليها.
    Por consiguiente, este procedimiento no debía estar condicionado por el agotamiento de los recursos internos o por normas de litispendencia. UN ومن ثم، فإن هذا الإجراء ينبغي ألا يكون مشروطاً بنفاد سبل الانتصاف الداخلية أو بقواعد ترابط الدعاوى.
    La simple vulneración de normas no importantes suscita reacción sólo en el Estado perjudicado. UN فاﻹخلال البسيط بقواعد غير هامة لا يثير ردا سوى من الدولة المضرورة.
    Reconociendo la conveniencia de dotar de transparencia a las leyes, reglamentos y prácticas relativos a las normas de origen; UN وإذ تسلم بأن من المرغوب فيه توفير شفافية للقوانين والنظم والممارسات المتعلقة بقواعد المنشأ؛
    :: Elaboración de normativos y procedimientos relacionados con normas de ingreso y egreso de los edificios ocupados por SAT; UN :: وضع معايير وإجراءات فيما يتعلق بقواعد دخول المباني التي تعمل بها نظارة إدارة الضرائب والخروج منها؛
    Sobre la base de esa experiencia, la CNT ha tratado de expresar la coherencia de las listas en recomendaciones gramaticales. UN واعتدادا بهذه التجربة، سعت اللجنة الوطنية إلى تجسيد اتساق تلك القوائم في شكل توصيات خاصة بقواعد اللغة.
    Esta conveniencia podrá añadirse en caso de que se conservara el Reglamento de 1976. UN إنّ من الممكن إضافة هذا الاستصواب في حال الاحتفاظ بقواعد عام 1976.
    El código de Ética cubano y la labor de las comisiones de ética médica debían actualizarse y perfeccionarse. UN وهناك حاجة إلى استيفاء وتحسين مدونة قواعد السلوك الكوبية وعمل اللجان المعنية بقواعد السلوك الطبي.
    Cabía la posibilidad de que el Comité quedara atado por normas que pronto dejarían de ajustarse a sus necesidades. UN فقد كان هناك خطر أن تقيد اللجنة نفسها بقواعد لا تلبث أن تصبح غير مناسبة لاحتياجاتها.
    Los países en que los contratos se tienen por concertados sobre la base de la teoría de la expedición, o norma del depósito en buzón postal, se rigen actualmente por la regla de la recepción. UN فالبلدان التي يتم إبرام عقد فيها على أساس نظرية اﻹرسال أو قاعدة صندوق البريد، محكومة حاليا بقواعد التلقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus