Las enmiendas propuestas no son de puro procedimiento, lo reconoce, pero no son tampoco enmiendas sobre el fondo puesto que no modifican verdaderamente el texto del proyecto. | UN | وأضاف أنه يتفق أن التعديلات المقترحة ليست ذات طبيعة إجرائية مجردة، لكنها ليست كذلك تعديلات للمضمون بما أنها لا تعدل حقا نص المشروع. |
Este aniversario reviste un significado especial para los Estados Partes, puesto que es un hito en la aplicación de una obligación fundamental del instrumento, a saber, la destrucción de las existencias de minas antipersonal. | UN | وتحمل هذه الذكرى مدلولاً خاصاً للدول الأطراف، بما أنها حدث تاريخي هام في مجال تنفيذ التزام أساسي من الالتزامات التي ينص عليها الصك، وهو تدمير مخزونات الألغام المضادة للأفراد. |
● En las empresas La proporción de mujeres en los grupos que recibieron formación siguió aumentando lentamente, pues pasó de 32,8% en 1991 a 35% en 1995. | UN | ما زال نمو نسبة المرأة في عدد المتدربين بطيئا بما أنها ارتفعت من ٣٢,٨ عام ١٩٩١ إلى ٣٥ في المائة عام ١٩٩٥. |
No era necesario enorgullecerse de prestar esa ayuda, pues se trataba de un deber. | UN | ولا داعي للافتخار بمثل هذه المساعدة بما أنها تعد واجبا. |
dado que es una ocasión especial, todos tendrán permitido un sorbo de vino. | Open Subtitles | بما أنها مناسبة خاصة ، مسموح لكم جميعا شربة نبيذ واحدة |
ya que es tan pluripotente, puede convertirse en plasma germinal. | TED | بما أنها متعددة القدرات فإنهاقادرة على التحول إلى بلازما جرثومية. |
Ya que ella tuvo una cirugía, hay gases en su estómago.Es importante liberar esos gases lo antes posible. | Open Subtitles | بما أنها أجرت جراحة، هناك غازات بمعدتها من الضروري التخفيف من الغازات بأسرع ما يمكن |
Un instrumento jurídicamente vinculante sería útil por cuanto que eliminaría todos los temores respecto de declaraciones no vinculantes. | UN | فالوثيقة الملزمة قانونا ستكون مفيدة بما أنها ستزيل كل المخاوف من أن الاعلانات غير ملزمة. |
Esa medida mejoraría las vidas de las mujeres, puesto que es a ellas a las que se suele obligar a abandonar sus hogares. | UN | ومن شأن هذه الخطوة أن تحسن حياة المرأة، بما أنها هي التي يتم إرغامها في كثير من الأحيان على مغادرة منزلها. |
La Conferencia de Desarme no es el foro apropiado para abordar esta cuestión, pero puesto que el tema ha sido planteado y mencionado, desearía realizar algunas observaciones. | UN | وليس المؤتمر بالمحفل المناسب لتناول هذه المسألة، ولكن بما أنها أثيرت وطُرحت، فنود أن نبدي الملاحظات التالية. |
Esas declaraciones constan en actas puesto que se hicieron en las sesiones plenarias oficiales. | UN | وعلاوة على ذلك، سُجلت هذه البيانات الرئاسية في المحضر بما أنها قُدِّمت في الجلسات العامة الرسمية. |
Creo que con ello simplemente queda demostrado que Israel no respeta en modo alguno las resoluciones de esta Asamblea; así pues, ¿para qué iba a respetar su reglamento? | UN | وأعتقد أن هذا يدل على أن إسرائيل بما أنها لا تحترم بأي حال قرارات هذه الجمعية، فلماذا تحترم نظامها الداخلي؟ |
Así pues, las políticas deben facilitar el acceso al crédito, especialmente a las pymes, que son la espina dorsal de la industria turística. | UN | لذا ينبغي أن تيسر السياسات الحصول على القروض، سيما بالنسبة إلى المنشآت الصغيرة ومتوسطة الحجم، بما أنها دعامة القطاع السياحي. |
pues estando libre, ¿no acudiría todos los mediodías a mi despacho? | Open Subtitles | الآن بما أنها صارت حرّة، هل ستهرع إلى مكتبي كل ظهيرة؟ |
Bien, dado que no puede escucharte, no importa lo que le digas. | Open Subtitles | حسناً, بما أنها لا تستطيع سماعك لا يهم ما تقوله |
dado que son solo cosas, supongo que no te importa que echemos un vistazo rápido a tu mochila. | Open Subtitles | بما أنها مجرد أشياء لا أعتقد أنك ستمانعين إذا ألقينا نظرة سريعه على حقيبتك ؟ |
La secretaría de la UNCTAD destacó que, dado que la política de fomento de la iniciativa empresarial contribuía a los objetivos nacionales de desarrollo, esta debía tener un carácter integral. | UN | وأبرزت أمانة الأونكتاد أنه يتعين أن تتسم سياسات تنظيم المشاريع بالشمولية بما أنها تسهم في أهداف التنمية الوطنية. |
Veamos América del Norte, por ejemplo, ya que es donde estamos. | TED | لنأخذ الآن أمريكا الشمالية مثلاً، بما أنها هي مكان التقائنا. |
Ya que ella es seria... la dejaré criar su propia águila y entrenarla. | Open Subtitles | بما أنها جادة إني أعتقد بأن أدعها تجلب نسرها الخاص وتدرّبه. |
El Canadá considera que algunos párrafos de la resolución son inadecuados, por cuanto pretenden politizar la importante labor de la Quinta Comisión. | UN | وترى كندا أن بعض فقرات القرار غير ملائمة، بما أنها محاولة لتسييس العمل الهام الذي تقوم به اللجنة الخامسة. |
Lamentamos que, estando ya a fines de febrero, no hayamos podido acordar más que la constitución de un solo comité ad hoc, si bien de la mayor importancia por ser el correspondiente al CTBT. | UN | ويؤسفنا، ونحن نقترب من نهاية شباط/فبراير، أننا لم نستطع أن نقرر سوى إنشاء لجنة مخصصة واحدة، ولو أن لها أعظم اﻷهمية بما أنها متعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Bueno, como es mediante una laparoscopía... podrá irse a casa al final del día. | Open Subtitles | بما أنها ستكون عملية بالمنظار ستستطيع العودة إلى المنزل في نهاية اليوم |
La junta de acreditación sería el órgano más importante, ya que se encargaría de aprobar los informes de los equipos de acreditación y de expedir los certificados de compatibilidad. | UN | وستكون هيئة الاعتماد أهم مكون بما أنها ستوافق على تقارير أفرقة الاعتماد وستصدر شهادات المطابقة. |
Recuerda que los países desarrollados deben dar el ejemplo, habida cuenta de que son los principales causantes de las emisiones, tanto en el pasado como en el presente. | UN | وإنما ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تكون في الطليعة، بما أنها هي المسؤولة عن معظم الانبعاثات في الماضي والحاضر. |
Ya que está en la pantalla, comencemos con la burbuja de jabón. | TED | بما أنها معروضة على الشاشة، دعونا نبدأ بفقاعة الصابون. |
Tenemos que hacer que este año valga, especialmente porque es el último. | Open Subtitles | يجب أن نستغل الأمر هذه السنة خاصة بما أنها الأخيرة |
Ahora deberían saber que como ella está experimentando los primeros síntomas podría ser un embarazo difícil para ella. | Open Subtitles | الآن ، يجب أن تعلموا ، بما أنها تواجه أعراضاً مبكرة سيكون الحمل قاسياً عليها |