- Armonizar las reglamentaciones y normas técnicas, en particular mediante acuerdos de reconocimiento mutuo. | UN | مواءمة اللوائح والمعايير التقنية، بما في ذلك من خلال ترتيبات الاعتراف المتبادل؛ |
Deberían abordarse los vacíos en la protección jurídica de los desplazados transfronterizos, en particular mediante el derecho internacional relativo a los refugiados. | UN | وينبغي أن تعالَج الثغرات في الحماية القانونية للنازحين عبر الحدود، بما في ذلك من خلال القانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
Se debería fortalecer la asistencia para el desarrollo que ayude a fomentar las capacidades de los países receptores, incluso mediante la desvinculación de la ayuda; | UN | كما ينبغي تعزيز المساعدة الإنمائية التي تساعد على بناء قدرات البلد المتلقي، بما في ذلك من خلال تحرير المعونة من القيود؛ |
Mi delegación siempre ha apoyado el fortalecimiento del papel de la Asamblea General, incluso mediante el realce de la importancia de su programa. | UN | وقد دأب وفد بلادي على دعم تعزيز دور الجمعية العامة، بما في ذلك من خلال إيلاء أهمية متزايدة لجدول أعمالها. |
Una meta evidente sería realzar el papel que desempeñan las Naciones Unidas en el desarrollo, entre otras cosas mediante la promoción de la cooperación Sur-Sur. | UN | ومن اﻷهداف الواضحة زيادة دور اﻷمم المتحدة في التنمية بكل الوسائل، بما في ذلك من خلال تعزيز التعاون فيما بين دول الجنوب. |
Los esfuerzos ya realizados por algunas Potencias nucleares, en particular mediante la firma de los acuerdos START I y START II, son alentadores. | UN | ومشجعة هي الجهود التي تقوم بها بالفعل دول نووية معينة، بما في ذلك من خلال توقيع اتفاقيتي ستارت ١ وستارت ٢. |
Un elemento importante de su éxito fue el contar con oficinas de representación y redes en el extranjero, en particular mediante la constitución de empresas conjuntas. | UN | وكان عنصر هام من عناصر نجاحها توافر مكاتب تمثيلية وشبكات ثابتة في الخارج، بما في ذلك من خلال مشاريع مشتركة. |
- el suministro de análisis y estrategias de mercado, en particular mediante la intensificación del uso del comercio electrónico; | UN | :: تقديم تحليلات واستراتيجيات عن الأسواق، بما في ذلك من خلال تدعيم استخدام التجارة الإلكترونية؛ |
Se ha reforzado la cooperación con el Instituto Interamericano de Derechos Humanos, en particular, mediante la celebración de reuniones regionales de las instituciones nacionales. | UN | وعُزِّز التعاون مع معهد البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، بما في ذلك من خلال عقد انعقاد اجتماعات إقليمية بين المؤسسات الوطنية. |
En el último año se le prestó considerable atención a los medios de mejorar los enfoque de la acción humanitaria basados en las necesidades, en particular mediante el Procedimiento de llamamientos unificados. | UN | وقد شهد العام الماضي اهتماماً كبيراً مكرساً للوسائل التي يمكن عن طريقها تحسين النُهج المستندة إلى احتياجات العمل الإنساني، بما في ذلك من خلال عملية النداءات الموحدة. |
Algunos Estados informaron acerca de programas de vigilancia de extranjeros en el territorio nacional, incluso mediante la verificación de los registros en los hoteles. | UN | وأشارت قلة من الدول إلى وجود برامج لمراقبة الأجانب داخل الأقاليم الوطنية، بما في ذلك من خلال فحص سجلات الفنادق. |
La disposición de la comunidad internacional a apoyar a las partes, incluso mediante la presentación oportuna de propuestas de acercamiento, es esencial. | UN | إن استعداد المجتمع الدولي لدعم الطرفين، بما في ذلك من خلال عرض مقترحات جيدة التوقيت للتقريب بينهما، مسألة ضرورية. |
Debe aprobarse legislación relativa al cumplimiento de las obligaciones contraídas por las autoridades de Bosnia y Herzegovina para cooperar con el Tribunal, incluso mediante la extradición de personas acusadas. | UN | وينبغي اعتماد تشريع لتنفيذ مسؤوليات البوسنة والهرسك في التعاون مع المحكمة، بما في ذلك من خلال تسليم اﻷشخاص المتهمين. |
Asimismo, Ucrania se suma al Consejo de Seguridad en su enérgica condena a todos quienes hayan dado asistencia a los rebeldes en Sierra Leona, incluso mediante el suministro de armas y mercenarios. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤيد أوكرانيا مجلس اﻷمن في إدانته القوية لجميع أولئك الذين قدموا المساعدة، بما في ذلك من خلال توريد اﻷسلحة والمرتزقة، إلى المتمردين في سيراليون. |
Varios oradores describieron la asistencia que sus gobiernos prestaban a Timor Oriental, incluso mediante el establecimiento de oficinas de representación. | UN | وقدم كثير من المتحدثين وصفا للمساعدة التي تقدمها حكوماتهم إلى تيمور الشرقية بما في ذلك من خلال فتح مكاتب تمثيلية. |
Acoge asimismo con satisfacción la considerable ayuda que se proporciona a los alumnos de la enseñanza superior, entre otras cosas, mediante becas, préstamos, y subsidios para la atención médica y la alimentación. | UN | كما ترحب اللجنة بالمساعدة الكبيرة التي تقدم للطلبة على مستويات التعليم الأعلى، بما في ذلك من خلال المنح والقروض وخدمات الرعاية الصحية وتقديم الدعم لتوفير الوجبات الغذائية. |
Se deberían aplicar en forma expeditiva todas las recomendaciones del informe de la Comisión de Investigación, incluso a través de los procedimientos judiciales establecidos. | UN | وينبغي على وجه السرعة تنفيذ جميع التوصيات الواردة في تقرير لجنة التحقيق، بما في ذلك من خلال العملية القضائية الرسمية. |
Tanzanía considera que en el contexto político es posible hallar una forma de levantar el bloqueo y que hay oportunidades internacionales para ello, incluso por medio de las Naciones Unidas. | UN | وتعتقد تنزانيا أنه من الممكن في مجال الإمكانيات السياسية العثور على سبيل لفك الحصار، وأن الفرص الدولية سانحة لذلك، بما في ذلك من خلال الأمم المتحدة. |
Acoge con beneplácito el diálogo constructivo entre la Fuerza de Kosovo y las autoridades yugoslavas y serbias, incluso por conducto de la Comisión Mixta de Aplicación. | UN | ويرحب بالحوار البناء بين قوة كوسوفو والسلطات اليوغوسلافية والصربية، بما في ذلك من خلال لجنة التنفيذ المشتركة. |
:: Contribuyendo sustancialmente a la lucha contra la pobreza, en particular a través de la asistencia danesa para el desarrollo | UN | :: بالإسهام إسهاما كبيرا في مكافحة الفقر، بما في ذلك من خلال المساعدة الإنمائية الدانمركية |
Objetivo: mejorar la sostenibilidad, resiliencia e inclusión de las sociedades de Asia y el Pacífico, inclusive mediante la promoción de la calidad del crecimiento | UN | الهدف: تحسين الاستدامة والقدرة على التكيف والشمول في مجتمعات آسيا والمحيط الهادئ، بما في ذلك من خلال تحسين نوعية النمو |
Se observó también que existían tecnologías energéticas de bajo costo y que era preciso hacerlas disponibles, en particular por medio de las asociaciones. | UN | ولوحظ أيضا أن تكنولوجيات الطاقة المنخفضة التكلفة موجودة ويلزم إتاحتها، بما في ذلك من خلال الشراكات. |
La UNAMA ha seguido colaborando en esa labor mediante apoyo logístico y técnico, en particular por conducto del Grupo de Apoyo Salaam | UN | وواصلت البعثة دعم تلك الجهود لوجستيا وتقنيا، بما في ذلك من خلال فريق دعم السلام |
:: Asesoramiento y apoyo a las instituciones afganas sobre cuestiones de cooperación regional y contribución a la agenda, la facilitación y la dirección de un foro sobre cooperación regional, por ejemplo mediante el Proceso de Estambul | UN | :: تقديم المشورة والدعم إلى المؤسسات الأفغانية بشأن مسائل التعاون الإقليمي، والمساهمة في وضع جدول أعمال لمحفل عن التعاون الإقليمي وتيسير عقده ورئاسته، بما في ذلك من خلال عملية اسطنبول. |
:: Fortalecerá su determinación de promover la educación de los niños en situaciones de emergencia, incluso mediante una contribución de 2 millones de dólares hecha por el Canadá. | UN | :: زيادة الالتزام بتوفير التعليم للأطفال في حالات الطوارئ، بما في ذلك من خلال مساهمة قيمتها مليونا دولار مقدمة من كندا. |
El Gobierno Federal de Transición está intentando establecer sus estructuras de gobernanza y el estado de derecho, inclusive mediante el desarrollo de los sectores de seguridad y justicia. | UN | وتحاول الحكومة الاتحادية الانتقالية إقامة هياكل الحوكمة وسيادة القانون، بما في ذلك من خلال تطوير قطاعي الأمن والعدالة. |