No se le permitió llamar a un abogado ni informar o ver a sus familiares. | UN | ولم تتح له فرصة الاتصال بمحام أو إبلاغ أفراد أسرته أو الالتقاء بهم. |
El destinatario puede hacerse representar por un abogado e impugnar la carta antes los tribunales. | UN | ويمكن للشخص المُرسل إليه أن يستعين بمحام وأن يطعن في الرسالة أمام المحاكم. |
Dijeron también que no se les informaba de la naturaleza y la razón de los cargos ni tenían acceso a un abogado. | UN | كما قالوا إنهم لم يطلعوا على طبيعة الاتهامات الموجهة إليهم ولا على أسباب اتهامهم، ولم يتمكنوا من الاتصال بمحام. |
La madre no fue acusada de ningún delito reconocible, y no se le permitió el acceso a asistencia letrada. | UN | وأُفيد أن الأم لم توجه إليها أي تهمة جنائية معترف بها، ولم يُسمح لها بالاتصال بمحام. |
En cambio, toda persona que sufra una incapacidad física o mental y no pueda representarse a sí misma deberá hacerse representar por un abogado. | UN | وفي المقابل، يجب على أي شخص عاجز عقلياً أو جسدياً ولا يستطيع أن يمثل نفسه بنفسه أن يستعين بمحام لتمثيله. |
Solo se le permitió contactar a un abogado tras haber sido interrogado por la policía y el fiscal. | UN | ولم يمنح السيد نيكولا ميلات فرصة الاستعانة بمحام إلا بعد استجواب الشرطة والمدعي العام له. |
Esta comprende el acceso a un abogado defensor de su elección y el derecho de ese defensor a presentar sus alegatos sin temor ni favoritismo. | UN | ويشمل هذا الأمر إمكانية استعانة المرء بمحام من اختياره، وحق هذا المحامي في عرض هذه القضية بلا خوف أو محاباة لأحد. |
El autor consiguió utilizar el teléfono del corredor de la zona de detención y llamó a un abogado. | UN | وتمكن صاحب البلاغ من استخدام الهاتف في الممر الذي يقود إلى زنازين الاحتجاز واتصل بمحام. |
El autor consiguió utilizar el teléfono del corredor de la zona de detención y llamó a un abogado. | UN | وتمكن صاحب البلاغ من استخدام الهاتف في الممر الذي يقود إلى زنازين الاحتجاز واتصل بمحام. |
Después de desnudarlo, lo recluyeron en una celda carente de ventilación, donde permaneció durante más de 24 horas sin alimentos y sin tener acceso a un abogado. | UN | وبعد تجريده من ملابسه، ألقت به في زنزانة غير مهوّاة حيث ظل فيها أكثر من 24 ساعة دون طعام أو إمكانية الاتصال بمحام. |
En el momento de su detención tenía 15 años y, al parecer, no tuvo acceso a un abogado ni a servicios consulares. | UN | وكان يبلغ من العمر 15 عاما وقت القبض عليه، وأفادت تقارير بأنه لم يستطع الاستعانة بمحام أو بخدمات قنصلية. |
Asimismo, se solicitaron pormenores sobre las garantías previstas respecto a la incomunicación de los sospechosos de pertenecer a un grupo armado, en particular el derecho de acceso a un abogado. | UN | وطلب أيضا الحصول على تفاصيل بشأن الضمانات التي توفر ﻷفراد العصابات المسلحة المشتبه بهم عندما يودعون في الحبس الانفرادي، ولا سيما فيما يتعلق بحق الاتصال بمحام. |
El Ministerio Fiscal debe ser informado desde un principio, pero el sospechoso no tiene derecho a un abogado durante ese período. | UN | ويجب اخطار النيابة منذ البداية، ولكن لا يجوز الاتصال بمحام خلال هذه الفترة. |
Al parecer, les fue negado el acceso a un abogado defensor y el derecho a defenderse personalmente. | UN | ويقال إنه لم يسمح لهم بمحام وبالحق في الدفاع عن أنفسهم. |
Si el menor o su familia carecen de los medios para contratar los servicios de un abogado, deberá pedirse al Colegio de abogados que designe un abogado de oficio. | UN | ويجب أن يُطلب من نقابة المحاميين تعيين محام اذا تعذر على الحدث أو أسرته الاستعانة بمحام ﻷسباب مالية. |
Parece que desde entonces el detenido ha carecido de asistencia letrada y no se han presentado cargos contra él. | UN | وذُكر أنه منذ ذلك التاريخ حُرم من الاتصال بمحام ويُعتقد أنه لم توجه إليه أي تهم. |
Presuntamente todos ellos fueron juzgados a puerta cerrada dentro de la cárcel de Insein, sin acceso a asistencia letrada de su elección. | UN | وأفادت الادعاءات بأن جميع هؤلاء حوكموا في جلسات سرية عقدت داخل سجن إنسين دون أن يستعينوا بمحام من اختيارهم. |
Debe ayudarse a los extranjeros detenidos pendientes de expulsión a obtener asistencia letrada. | UN | وينبغي تقديم الدعم إلى الأجانب المحتجزين بانتظار ترحيلهم لكي يتصلوا بمحام. |
Especialmente importante es su derecho a estar asistido por un defensor letrado nombrado por la propia Corte. | UN | وما يتسم بأهمية خاصة هنا هو الحق في التمثيل القانوني بمحام تعينه المحكمة. |
La persona detenida tiene el derecho de defensa y el derecho a contratar a un abogado para que lo defienda. | UN | ومن حق الشخص المحتجز الدفاع عن نفسه والاستعانة بمحام للدفاع عنه. |
Al parecer ninguna de estas personas estuvo asistida en el juicio por un letrado. | UN | وأُفيد بأنه لم يسمح ﻷي منهما بأن يمثل بمحام في المحاكمة. |
Por su parte, Ucan Nah prestó declaración sin asistencia de intérprete ni de abogado defensor. | UN | وأدلت السيدة أوكان ناه، من جانبها، بأقوالها دون الاستعانة بمترجم شفوي ولا بمحام. |
Al presentar la comunicación no estaba representado por abogado. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ ممثلاً بمحام عند تقديم البلاغ. |
El derecho a contar con abogado está garantizado desde la primera comparecencia ante el juez de instrucción y el justiciable tiene derecho a no hacer ninguna declaración en ausencia de su abogado. | UN | ويُضمن الحق في الاستعانة بمحام منذ أول مثول أمام قاضي التحقيق، وللمتقاضي الحرية في ألا يدلي بأقوال في غياب مستشاره. |
Defendí a ese chico gratis. Todo el mundo tiene derecho a asesoría legal. | Open Subtitles | لقد دافعت عن هذا الفتى بإخلاص مؤمنا بان الجميع لديه الحق في الاستعانة بمحام. |