Sin embargo, en caso de divorcio, el tribunal determina si la madre cristiana tiene derecho a la tenencia, el sustento y la tutela de sus hijos, y a disponer de sus bienes. | UN | بيد أنه في حالة الطلاق، تقرر المحكمة حضانة اﻷم المسيحية للطفل القاصر وإعالته والولاية عليه وسلطة التصرف بممتلكاته. |
Los cónyuges gozan de sus bienes propios de manera independiente, salvo acuerdo en contrario. | UN | ويتمتع كل شريك بصورة مستقلة بممتلكاته الفردية، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك. |
" Toda persona física o jurídica tiene derecho al respeto de sus bienes. | UN | " يحق لكل شخص طبيعي أو اعتباري التمتع بممتلكاته بشكل سلمي. |
Cada uno de los cónyuges mantiene su propiedad y cualquier regalo adquirido en el curso del matrimonio, como por ejemplo joyas. | UN | لكل من الزوج والزوجة الاحتفاظ بممتلكاته أو ممتلكاتها وبأي هدايا، من قبيل المجوهرات، مكتسبة خلال الزواج. |
Solo con la prueba de que hay un cuerpo en una de sus propiedades no va a ser una amenaza suficiente. | Open Subtitles | وجودُ دليلٍ يثبتُ بأن هنالكَ جثة بممتلكاته لن يكون كافيّاً كتهديد. |
En 1985 Vlatislav Adam falleció y, en su testamento, legó sus bienes checos a sus hijos. | UN | وفي عام ١٩٨٥، توفي فلاتسلاف آدم وأوصى ﻷولاده في وصيته اﻷخيرة بممتلكاته التشيكية. |
En abril de 1991, reclamó la propiedad de sus bienes conforme a la Ley Nº 403/1990, pero sus reclamaciones fueron rechazadas por el Ministerio de Agricultura. | UN | وفي نيسان/أبريل 1991 طالب بممتلكاته بمقتضى القانون رقم 403/1991. |
En abril de 1991, reclamó la propiedad de sus bienes conforme a la Ley Nº 403/1990, pero sus reclamaciones fueron rechazadas por el Ministerio de Agricultura. | UN | وفي نيسان/أبريل 1991 طالب بممتلكاته بمقتضى القانون رقم 403/1991. |
El reclamante presentó pruebas documentales suficientes de la pérdida y los daños de sus bienes corporales con que se encontró cuando regresó para reanudar sus actividades después de la liberación de Kuwait. | UN | وقدم صاحب المطالبة أدلة مستندية كافية تثبت الخسارة والضرر الذي لحق بممتلكاته المادية التي تبينت له عندما عاد إلى استئناف أعماله التجارية بعد تحرير الكويت. |
Toda persona tiene derecho al disfrute pacífico de sus bienes. | UN | 7-1 لكل إنسان الحق في التمتع سلمياً بممتلكاته. |
El Líbano tiene la intención de presentar listas deta-lladas con un inventario de sus bienes culturales perdidos, robados o exportados ilícitamente. Igualmente, preparará documentos oficiales de autenticidad y cooperará con las Naciones Unidas y los Estados interesados para obtener su restitución o devolución. | UN | إن لبنان بصدد وضع قوائم تفصيلية بممتلكاته الثقافية المفقودة والمسروقة والمهربة، وتحضير المستندات والاثباتات القانونية وذلك للعمل فيما بعد وبالتنسيق مع منظمة اﻷمم المتحدة والدول المعنية بهذا اﻷمر على استردادها وإعادتها إليه. |
36. Con arreglo a un decreto especial, el Instituto Italiano de Comercio Exterior reembolsó a uno de sus funcionarios que estaba destinado en Kuwait en el momento de la invasión de la pérdida y/o daño de sus bienes personales. | UN | 36- عملاً بمرسوم خاص، صرف المعهد الإيطالي للتجارة الخارجية تعويضاً لأحد موظفيه كان يعمل في الكويت عند وقوع الغزو عن خسائر و/أو أضرار لحقت بممتلكاته الشخصية. |
Conviene evocar que una sentencia análoga del mismo Tribunal, en el caso Loizidou, relativa a un refugiado grecochipriota a quien se le concedió una indemnización por la violación de su derecho al disfrute de sus bienes en la zona ocupada, espera ser ejecutada desde 1998, a pesar de la adopción por el Consejo de Ministros del Consejo de Europa de tres resoluciones interinas que recalcan la obligación de Turquía de ejecutar esa decisión. | UN | وجدير بالذكر أن حكما مماثلا من نفس المحكمة، في قضية لوازيدو، المتعلقة بلاجئ قبرصي يوناني جرى تعويضه عن انتهاك حقه في التمتع بممتلكاته في الأراضي المحتلة، ينتظر التنفيذ منذ عام 1998، بالرغم من اعتماد المجلس الوزاري لمجلس أوروبا لثلاثة قرارات مؤقتة تؤكد التزام تركيا بتنفيذ القرار. |
49. Además de su propia declaración, el reclamante facilitó varias declaraciones de testigos que confirman los daños sufridos por sus bienes inmuebles y el robo de sus bienes muebles. | UN | 49- قدم صاحب المطالبة بالإضافة إلى بيانه الشخصي عدداً من إفادات الشهود التي تؤكد الأضرار التي لحقت بممتلكاته العقارية وسرقة ممتلكاته الشخصية. |
Además, en el artículo 1 del Protocolo Nº 1 del Convenio Europeo se estipula que " toda persona física o jurídica tiene derecho a disfrutar en paz de sus bienes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 1 من البروتوكول رقم 1 للاتفاقية الأوروبية على أن " لكل شخص طبيعي أو قانوني حق التمتع السلمي بممتلكاته. |
En cuanto a la redacción de testamentos, la Ley de Testamentos de 1959 (Ley 346) dispone que podrá hacer testamento todo testatario en plena posesión de sus facultades mentales y que el acto se referirá a la disposición y al legado de sus bienes. | UN | وفيما يتعلق بكتابة الوصايا، ينص قانون الوصاية لعام 1959 (القانون رقم 346) على أن الوصية يعقدها موصٍ متمتع بكامل قواه العقلية وبأهلية التصرف بممتلكاته والإيصاء بها. |
El cardenal Versucci será removido de su posición y su propiedad será donada a la Santa Madre Iglesia. | Open Subtitles | سيتم جرد الكاردينال فيرسوتشي" من منصبه" كمدير مكتب الأعمال العامة حالاً و سيتم تبرع بممتلكاته |
Una moderna planta industrial privada que producía grandes cantidades de azulejos para pisos no pudo atender sus encargos, debido a los obstáculos que enfrentaba el propietario para venir a evaluar los daños causados a su propiedad. | UN | فقد عجز معمل صناعي خاص متطور يقوم بإنتاج كميات كبيرة من بلاط الأرض، عن تلبية الطلبات المقدمة إليه بسبب العوائق التي لقيها المالك للحضور وتقييم الأضرار التي لحقت بممتلكاته. |
El autor sostiene que el Estado parte contravino también el artículo 2 del Pacto al negarse a protegerle y tratarle en forma discriminatoria en relación con su propiedad. | UN | 5-3 ويزعم صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً المادة 2 من العهد عندما رفضت أن توفر لـه الحماية وعاملته معاملة تمييزية فيما يتعلق بممتلكاته. |
La UNOPS siguió aplicando las disposiciones transitorias de las IPSAS con respecto a sus propiedades, planta y equipo. | UN | وقد واصل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع اعتماد ترتيبات انتقالية للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام فيما يتعلق بممتلكاته ومنشآته ومعداته. |
Mientras nos reservamos el derecho de acudir a las más altas instancias de los organismos internacionales, responsabilizamos desde ahora al Gobierno autor de dicha carta por cualquier atentado o daño que pudiera sufrir nuestro país, sus propiedades o bienes y sus habitantes. | UN | وفي حين نحتفظ بحقنا في اللجوء إلى أعلى سلطة على صعيد المنظمات الدولية، فإننا نحمﱢل منذ اﻵن الحكومة التي أصدرت تلك الرسالة، المسؤولية عن أي محاولة لعدوان أو خطر يلحق ببلدنا أو بممتلكاته أو متعلقاته، أو بسكانه. |
En principio, toda persona tiene derecho a gozar libremente de sus propiedades (párrafo 1 del artículo 34 del Código Civil). | UN | لكل شخص، من حيث المبدأ، حق التمتع دون إزعاج بممتلكاته (الفقرة 1 من المادة 34 من القانون المدني). |
Si bien en su testamento el Sr. Vlatislav Adam legó sus bienes checos a sus hijos, no resulta claro que poseyera bienes en Checoslovaquia en 1985, y el autor no ha explicado qué medidas ha tomado, en su caso, para tomar posesión de la herencia. | UN | وإذا كان السيد فلاتسلاف آدم قد أوصى بالفعل ﻷبنائه بممتلكاته التشيكية، فإنه ليس من الواضح ما إذا كان يمتلك أية ممتلكات تشيكية في عام ١٩٨٥، كما أن صاحب البلاغ لم يوضح ما هي الخطوات التي اتخذها، إن وجدت، من أجل الحصول على اﻹرث. |