Gráfico Organizaciones que participan en el Plan de Acción para la armonización de las prácticas institucionales, 2004 a 2011 | UN | المنظمات المشاركة في خطة العمل المتعلقة بمواءمة ممارسات الأعمال، للفترة من عام 2004 إلى عام 2001 |
Deseaban recibir información sobre un comité constitucional establecido por el Presidente con la misión de emprender una armonización de la Constitución. | UN | وأبدوا رغبتهم في الحصول على معلومات بشأن اللجنة الدستورية التي أنشأها الرئيس للقيام بمواءمة الدستور. |
Algunos miembros expresaron preocupación por el hecho de que aparentemente no se avanzase en la armonización de la presentación de los presupuestos. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء عن قلقهم بشأن عدم احراز تقدم واضح فيما يتعلق بمواءمة عرض الميزانيات. |
Manifestó además que el PNUD estaba plenamente empeñado en armonizar las presentaciones presupuestarias. | UN | وذكر أيضا أن البرنامج اﻹنمائي ملتزم التزاما كاملا بمواءمة عرض الميزانيات. |
Varias delegaciones destacaron la importancia de la precisión en la presentación de informes, en contraposición con la armonización de los ejercicios económicos. | UN | وشددت عدة وفود على أهمية دقة الابلاغ إذا ما قورنت بمواءمة السنوات المالية. |
Opciones y propuestas para la armonización, simplificación y mejora de las normas de origen | UN | الخيارات والمقترحات المتعلقة بمواءمة وتبسيط وتحسين قواعد المنشأ |
Se han efectuado progresos en lo que se refiere a la armonización de los programas de trabajo de la Oficina y de la Junta de Auditores. | UN | فقد أحرز تقدم فيما يتعلق بمواءمة برامج عمل المكتب ومجلس مراجعي الحسابات. |
Varias delegaciones destacaron la importancia de la precisión en la presentación de informes, en contraposición con la armonización de los ejercicios económicos. | UN | وشددت عدة وفود على أهمية دقة الابلاغ إذا ما قورنت بمواءمة السنوات المالية. |
El GCMP prosigue en la labor sobre la armonización de los ciclos de programación. | UN | ويواصل الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات أعماله المتعلقة بمواءمة الدورات البرنامجية. |
El reconocimiento mutuo no significaba la armonización del procedimiento. | UN | والاعتراف المتبادل لا يتعلق بمواءمة التنفيذ. |
Ese cometido, si se considerara necesario, correspondería a los foros que se encargan de la armonización y el desarrollo progresivo del derecho internacional privado. | UN | ولعل المقام الملائم لعملية من هذا القبيل، إذا استصوب إجراؤها أصلا، هي الجهات المعنية بمواءمة القانون الدولي الخاص وتطويره التدريجي. |
La Junta acoge con satisfacción estas conversaciones y espera con interés una rápida armonización de las modalidades de transferencia de recursos en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | والمجلس يرحب بهذه المناقشات ويتطلع إلى التعجيل بمواءمة إجراءات نقل الموارد بين مختلف هيئات منظومة الأمم المتحدة. |
Vale la pena que se emprenda un trabajo de armonización de los textos nacionales con relación a la Convención. | UN | ومن الواجب أن يضطلع بمواءمة النصوص الوطنية مع الاتفاقية. |
Manifestó además que el PNUD estaba plenamente empeñado en armonizar las presentaciones presupuestarias. | UN | وذكر أيضا أن البرنامج اﻹنمائي ملتزم التزاما كاملا بمواءمة عرض الميزانيات. |
La función de las Naciones Unidas ha consistido en ofrecer un mecanismo que permite a los países de la zona tratar de armonizar sus estrategias de paz y confianza mutua. | UN | ويتمثل دور اﻷمم المتحدة في توفير آلية تسمح لبلدان المنطقة بمواءمة استراتيجيتها المتعلقة بالسلم والثقة المتبادلة. |
La Junta Ejecutiva no había armonizado su examen de los presupuestos. | UN | ولم يقم المجلس التنفيذي بمواءمة النظر في الميزانيات. |
Se ha iniciado el proceso de aplicación de la decisión adoptada en 1999 por los Jefes de Estado de la CEDEAO para que ésta armonice y adopte ese Acuerdo. | UN | وتجري حاليا عملية تنفيذ القرار الذي اتخذه رؤساء دول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في عام 1999 بمواءمة هذا الاتفاق مع الجماعة الاقتصادية واستيعابه فيها. |
Aún queda por delante la tarea de seguir armonizando la legislación federal y local a la Convención. | UN | ومن التحديات المتبقية، القيام على نحو مستمر بمواءمة القوانين الاتحادية والمحلية مع الاتفاقية. |
Un marco común de apoyo para la alineación de los programas de acción | UN | إعداد إطار مشترك للدعم فيما يتعلق بمواءمة برامج العمل. |
Esta vez nos corresponde celebrar un debate serio para encontrar formas de ajustar el Consejo de Seguridad a las realidades actuales del mundo. | UN | وفي هذه المرة، حري بنا أن نجري مناقشة جدية بحثا عن الطرق الكفيلة بمواءمة مجلس الأمن مع واقع عالمنا اليوم. |
Parte de esta tarea consiste simplemente en adaptar los objetivos establecidos por la comunidad internacional a las necesidades nacionales teniendo en cuenta las prioridades de los países. | UN | ويقوم جزء من هذه المهمة بمواءمة الأهداف ذات الصبغة الدولية مع الاحتياجات الوطنية ومع السياق الوطني للأولويات. |
La OMCT recomendó que se armonizara la tipificación de la tortura en la legislación federal y estatal. | UN | وأوصت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب بمواءمة تجريم التعذيب في التشريعات الاتحادية وتشريعات الولايات. |
Se han introducido otros procedimientos que anteriormente habían sido de carácter interno y se ha recomendado que otros reglamentos y leyes en la materia se armonicen con la normativa de la Unión Europea. | UN | وتم في مشروع القرار الأخذ بتدابير أخرى كانت فيما قبل ذات طبيعة داخلية وأُوصي بمواءمة القواعد التنظيمية والصكوك القانونية الأخرى في هذا الميدان مع القواعد التنظيمية للاتحاد الأوروبي. |
El UNICEF debía armonizar sus objetivos con los de los gobiernos nacionales, con lo que se conseguía una implicación nacional más intensa y una mejor adaptación de las Naciones Unidas a las prioridades nacionales. | UN | وأضاف أنه لا بد لليونيسيف من أن تقوم بمواءمة أهدافها مع أهداف الحكومات الوطنية، مما يسفر عن ملكية وطنية أقوى وزيادة اتساق عمل منظومة الأمم المتحدة مع الأولويات الوطنية. |
Por ser Venezuela signataria de estas Convenciones, aún cuando todavía no es parte de las mismas, está obligada, conforme al Derecho Internacional, a adecuar su conducta a las Convenciones citadas. | UN | وكون فنـزويلا إحدى الدول التي وقَّـعت على هذه الاتفاقات، ولو أنها لم تصبح طرفا فيها بعد، يجعلها ملزمة وفقا للقانون الدولي بمواءمة سلوكها مع الاتفاقيات المذكورة. |
Que pueda conseguirse o no una coordinación eficaz depende de la buena voluntad de los organismos participantes para alinear de manera voluntaria sus programas sustantivos y operacionales. | UN | ويتوقف مدى إمكانية تحقيق التنسيق الفعال على استعداد الكيانات المشاركة أن تقوم طوعا بمواءمة برامجها الفنية والتشغيلية. |
Se sugirió asimismo que se ajustara el texto de la nota de pie de página a la terminología empleada en el glosario con respecto al control y a la propiedad. | UN | وقُدِّم اقتراح آخر بمواءمة صيغة الحاشية مع الصيغة المستخدمة في مسرد المصطلحات بشأن السيطرة والملكية. |
La misión llegó a la conclusión, entre otras cosas de que era muy importante que los miembros de la CEDEAO armonizaran su política sobre Liberia. | UN | وتوصلت البعثة، في جملة أمور، الى أنه من اﻷهمية بمكان أن يقوم أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا بمواءمة سياساتهم في ليبريا. |