No obstante, el Gobierno de Ghana juzga que los actuales beneficiarios merecen seguir disfrutando de la condición de miembros permanentes. | UN | إلا أن حكومة غانا ترى أنه من اﻷمور الطيبة السماح للمستفيدين الحاليين بمواصلة التمتع بمركز اﻷعضاء الدائمين. |
Dicha Organización se ha comprometido a seguir aprovechando la labor complementaria de ambas organizaciones. | UN | واختتم حديثه قائلا إن المنظمة الدولية للهجرة ملتزمة بمواصلة تعزيز تكامل المنظمتين. |
Todo lo que pedimos a la comunidad mundial es que se nos permita continuar haciéndolo a nuestra manera. | UN | وكل ما نطلبه من المجتمع العالمي أن يسمح لنا بمواصلة هذا العمل بأسلوبنا الخاص بنا. |
Permitir que la Magistrada Bossa siga participando en el juicio Butare hasta su finalización contribuirá claramente a lograr ese objetivo. | UN | وإن الإذن للقاضية بوسا بمواصلة النظر في قضية بوتاري حتى إتمامها سيساهم لا محالة في ذلك الهدف. |
Suiza se compromete a proseguir incansablemente su labor en pro de un mundo libre de minas terrestres antipersonal. | UN | وتلتزم سويسرا بمواصلة العمل بدون كلل من أجل عالــم خال من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
No obstante, un determinado número de instituciones y de países asociados manifiestan intenciones positivas que deberán propiciar la continuación del proceso. | UN | ومع ذلك، أعلن عدد من المؤسسات والبلدان الشريكة عن نوايا إيجابية من شأنها أن تسمح بمواصلة إدارة العملية. |
En lugar de ello, vemos que Israel hace promesas o asume compromisos de seguir conversando con los palestinos. | UN | وبدلا من ذلك، فإن ما نشهده هو الوعود أو الالتزامات اﻹسرائيلية بمواصلة المحادثات مع الفلسطينيين. |
Ésta no limitaría la libertad de las partes de seguir aplicando los acuerdos vigentes o modificarlos en función de sus necesidades comunes. | UN | إن هذه الاتفاقية لا تحد من حرية اﻷطراف فيما يتعلق بمواصلة تنفيذ الاتفاقات القائمة أو تعديلها وفقا لاحتياجاتها المشتركة. |
Costa Rica sigue plenamente comprometida a seguir promoviendo estos valores en sus futuras labores en el Consejo de Seguridad. | UN | وستظل كوستاريكا ملتزمة التزاما كاملا بمواصلة النهوض بهذه القيم في عملها في مجلس اﻷمن في المستقبل. |
El Comité expresó interés en seguir estando informado sobre este importante proyecto. | UN | وأعربت اللجنة عن اهتمامها بمواصلة إطلاعها على هذا المشروع الهام. |
El Pakistán no está interesado en seguir ascendiendo la escalera nuclear con la India. | UN | إن باكستان ليست مهتمة بمواصلة الصعود على درجات السلم النووي مع الهند. |
Me alienta el espíritu de cooperación y avenencia que demostraron los participantes y su interés en continuar por esa senda. | UN | وإني متفائل بروح التعاون والسعي إلى الحل الوسط التي أبداها المشاركون في الاجتماع، وباهتمامهم بمواصلة هذه العملية. |
La Comisión recomendó continuar la consideración de estos proyectos durante el período intersesional. | UN | وأوصت اللجنة بمواصلة بحث هذه المشاريع في فترة ما بين الدورات. |
Con ello las Naciones Unidas podían haberse comprometido a continuar los ataques aéreos hasta que se obtuviera ese acuerdo. | UN | وبذا قد تكون اﻷمم المتحدة قد ألزمت نفسها بمواصلة الضربات الجوية إلى أن يتم هذا اﻹذعان. |
La Junta recomienda además que el UNFPA siga efectuando anualmente las comprobaciones físicas. | UN | كما يوصي المجلس الصندوق بمواصلة إجراء عملية التحقق المادي كل سنة. |
También se recomienda que la Conferencia decida proseguir las consultas con este fin en 1999. | UN | ويوصى أيضاً بأن يتخذ المؤتمر قراراً بمواصلة المشاورات لهذا الغرض في عام ٩٩٩١. |
Las recomendaciones principales derivadas del análisis se incluyeron en el examen de las propuestas de continuación del programa. | UN | وأُدرجت التوصيات الرئيسية التي خلصت إليها عملية التقييم هذه في استعراض المقترحات المتعلقة بمواصلة البرنامج. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterar mi compromiso de mantener a Viena como uno de los principales centros de las Naciones Unidas. | UN | وإنني أغتنم هذه الفرصة ﻷعلن مرة أخرى عن التزامي بمواصلة جعل فيينا أحد المراكز الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
El juez convino en que Bruce Sons no se había portado mal, pero le ordenó que siguiera llevando el cinturón eléctrico. | UN | وأُفيد بأن القاضي أقر بأن بروس سونز لم يتصرف تصرفاً سيئاً غير أنه أمره بمواصلة ارتداء الحزام الصاعق. |
Quiero invitar a los gobiernos interesados a que sigan celebrando consultas con la Oficina sobre este tema. | UN | وأود أن أدعو الحكومات المهتمة بمواصلة التشاور مع مكتبي حول هذا الموضوع. |
La OMS recomienda asimismo que la lactancia materna continúe durante los dos primeros años de vida del niño. | UN | كما توصي منظمة الصحة العالمية أيضا بمواصلة الرضاعة الطبيعية طوال السنتين الأوليين من حياة الرضيع. |
Esto permitiría una ulterior consideración de las cuestiones pendientes, contribuyendo al mismo tiempo a racionalizar en alguna medida el programa de la Asamblea General. | UN | فهذا من شأنه أن يسمح بمواصلة النظر فــي المسائل المتبقية، مع اﻹسهام شيئا ما في تبسيــط جدول أعمال الجمعية العامة. |
Por consiguiente, he dado instrucciones a la UNPROFOR de que prosiga su labor en todos los niveles a fin de ayudar a consolidar la Federación. | UN | ولهذا أوعزت الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية بمواصلة العمل على جميع الصعد للمساعدة في توطيد أركان الاتحاد. |
Apoyaron firmemente el Programa de Montevideo y pidieron unánimemente que continuara el programa. | UN | وأعربوا عن تأييدهم القوي لبرنامج مونتفيديو وطالبوا بالإجماع بمواصلة هذا البرنامج. |
El Grupo recomienda que se continúen investigando esas denuncias según el Comité considere apropiado. | UN | ويوصي الفريق بمواصلة التحقيق في هذه الادعاءات حسب ما تراه اللجنة مناسبا. |
La necesidad de una institución multilateral enérgica nunca se ha sentido más que este año, que ha estado caracterizado por una continua mundialización. | UN | ولم يكن الشعور بالحاجة إلى مؤسسة قوية متعددة الأطراف أقوى مما هو عليه هذا العام، الذي اتسم بمواصلة التحول نحو العولمة. |
Por último, gracias a las enmiendas aprobadas por la Asamblea Nacional la ley permitió que los defensores siguieran interviniendo en esos casos hasta finales de 1997. | UN | وفي نهاية المطاف، ونتيجة للتعديلات التي اعتمدتها الجمعية الوطنية، سمح القانون للمدافعين بمواصلة ممارسة مهامهم في هذه القضايا حتى نهاية عام ١٩٩٧. |