Eslovenia considera que es importante velar por que los Estados partes cumplan con las obligaciones que les incumben en virtud de esos instrumentos. | UN | ولذلك فإن سلوفينيا تعلق أهمية على رصد امتثال الدول اﻷطراف للالتزامات المترتبة عليها بموجب تلك الاتفاقات. |
Sin embargo, el incumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de esos Acuerdos sigue siendo motivo de gran inquietud. | UN | بيد أن عدم الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بموجب تلك الاتفاقات ما زال مصدرا لقلق خطير. |
No se requiere un mandato específico para la salvaguardia de los intereses de la comunidad internacional en virtud de esas reglas. | UN | ولا تشترط ولاية محددة لصون مصلحة المجتمع الدولي بموجب تلك القواعد. |
Conforme a su mandato, el Comité Ejecutivo está integrado por siete miembros de Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo de Montreal y por siete miembros de Partes que no operan al amparo de ese párrafo. | UN | وتتألف اللجنة التنفيذية، بموجب اختصاصها، من سبعة أعضاء من الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول مونتريال، وسبعة أعضاء من الأطراف غير العاملة بموجب تلك الفقرة. |
Así y todo, a pesar de que el Iraq ha cumplido sus obligaciones asumidas en virtud de ese párrafo, el embargo sigue vigente. | UN | وبالرغم من أن العراق قد أوفى بالتزاماته بموجب تلك الفقرة، فإن الحظر ما زال ساري المفعول. |
Apoyamos la creación de un régimen de verificación en virtud de esa Convención. | UN | ونود إقامة نظام تفتيش بموجب تلك الاتفاقية. |
El Gobierno de Su Majestad está empeñado en ejercer en forma estricta la conservación en las aguas comprendidas en la Convención sobre la conservación de los recursos marinos vivos de la Antártica y apoya el papel permanente y eficaz de la Comisión establecida con arreglo a esa Convención. | UN | وتلتزم حكومة صاحبة الجلالة بضوابط الحفظ الصارمة في المياه المشمولة باتفاقية حفظ الموارد البحرية الحية لانتاركتيكا، وتؤيد استمرار الدور الفعال الذي تقوم به اللجنة المنشأة بموجب تلك الاتفاقية. |
Habida cuenta de la naturaleza y el alcance de los derechos reconocidos en virtud de este artículo, no procede determinar el grado de permanencia que supone la expresión " que existan " . | UN | وبالنظر إلى طبيعة ونطاق الحقوق المتوخاة بموجب تلك المادة، فإن تحديد درجة الدوام التي تفيد بها ضمنياً كلمة `توجد` غير ذي موضوع في هذا الصدد. |
Por último, Seychelles había hecho la declaración prevista en el artículo 22, de modo que el total de declaraciones formuladas con arreglo a este artículo era de 45. | UN | وأخيراً، أصدرت سيشيل الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 فقط، وبذلك بلغ مجموع الإعلانات الصادرة بموجب تلك المادة 45 إعلاناً. |
El Gobierno de Camboya ya había presentado previamente su notificación de conformidad con ese artículo el 16 de noviembre de 2004. | UN | وكانت حكومة كمبوديا قد بعثت إشعارا بموجب تلك المادة، في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
La cantidad total de petróleo aprobada para la exportación en virtud de esos contratos corresponde aproximadamente a 107,9 millones de barriles para los 180 días. | UN | وكميات النفط اﻹجمالية التي اعتمدت للتصدير بموجب تلك العقود تناظر حوالي ١٠٧,٩ مليون برميل لفترة ١٨٠ يوما. |
La cantidad total de petróleo aprobada para la exportación en virtud de esos contratos corresponde aproximadamente a 126,8 millones de barriles para el período de 180 días. | UN | ويبلغ مجموع كمية النفـط التي تمت الموافقة على تصديرها بموجب تلك العقود ما يقارب ١٢٦,٨ مليون برميل لفترة ١٨٠ يوما. |
en virtud de esos acuerdos, la Autoridad Palestina no tiene competencias ni responsabilidades en relación con Jerusalén. | UN | ولا تتمتع السلطة الفلسطينية، بموجب تلك الاتفاقات، بأي سلطات ومسؤوليات فيما يتعلق بالقدس. |
A Malasia le preocupan los recientes intentos de algunos Estados Miembros poderosos de cuestionar las leyes nacionales de los países y la administración de justicia en virtud de esas leyes. | UN | إن ماليزيا تشعر بالقلق إزاء المحاولات التي قامت بها مؤخرا بعض الدول الأعضاء القوية للتشكيك في القوانين الوطنية لبلدان والتشكيك في إدارتها للعدالة بموجب تلك القوانين. |
Haría falta flexibilidad en las negociaciones sobre la reposición, entre otras cosas, en el análisis de la posibilidad de recibir contribuciones voluntarias de las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 y las Partes que no operan al amparo de ese párrafo, o fondos del sector privado. | UN | وسوف يكون من اللازم توخي المرونة في المفاوضات المتعلقة بتجديد الموارد، بما في ذلك النظر في تقديم مساهمات طوعية من الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، والأطراف غير العاملة بموجب تلك الفقرة، أو النظر في الحصول على التمويل من القطاع الخاص. |
Bulgaria apoya la iniciativa de Alemania de establecer una red mundial de zonas protegidas en virtud de ese Convenio. | UN | وتؤيد بلغاريا المبادرة اﻷلمانية ﻹنشاء شبكة عالمية للمناطق المحمية بموجب تلك الاتفاقية. |
Los recursos presentados por la defensa en virtud de esa regla una vez concluidas las alegaciones finales de la Fiscalía solían provocar una demora del procedimiento de tres meses. | UN | فأي طلب يقدمه الدفاع من هذا القبيل بموجب تلك القاعدة الإجرائية في نهاية مرافعة الادعاء في القضية يؤدي عامة إلى تأجيل الإجراءات لمدة ثلاثة أشهر. |
Por una parte, con arreglo a esa Convención el Estado del pabellón es competente para iniciar acciones con miras a la pronta liberación de la embarcación y todos sus tripulantes, independientemente de su nacionalidad. | UN | أولا، بموجب تلك الاتفاقية، لدولة العَلَم صلاحية اتخاذ إجراءات بغية الإفراج الفوري عن السفينة وجميع أفراد طاقمها بصرف النظر عن جنسياتهم. |
Habida cuenta de la naturaleza y el alcance de los derechos reconocidos en virtud de este artículo, no procede determinar el grado de permanencia que supone la expresión " que existan " . | UN | وبالنظر الى طبيعة ونطاق الحقوق المتوخاة بموجب تلك المادة، فإن تحديد درجة الدوام التي تفيد بها ضمنا كلمة " توجد " غير ذي موضوع في هذا الصدد. |
Azerbaiyán, México y Seychelles habían hecho sólo la declaración prevista en el artículo 22, de modo que el total de declaraciones formuladas con arreglo a este artículo era de 49. | UN | وأخيراً، أصدرت أذربيجان وسيشيل والمكسيك الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 فقط، وبذلك بلغ مجموع الإعلانات الصادرة بموجب تلك المادة 49 إعلاناً. |
Según lo dispuesto en los artículos 80 y 81 del reglamento del Comité, todos los documentos y procedimientos del Comité relativos a sus funciones de conformidad con el artículo 8 del Protocolo Facultativo tendrán carácter confidencial y todas las sesiones en las que se lleven a cabo procedimientos de conformidad con ese artículo serán privadas. | UN | وعملا بأحكام المادتين 80 و 81 من النظام الداخلي للجنة، تعد جميع وثائق وإجراءات اللجنة المتصلة بأدائها لمهامها بموجب المادة 8 من البروتوكول الاختياري سرية، وتُعقد جميع الجلسات المتعلقة بإجراءاتها بموجب تلك المادة كجلسات مغلقة. |
La Corte determinó que los Estados Unidos no habían incumplido sus obligaciones respecto del Irán con arreglo a ese artículo y, en consecuencia, rechazó la solicitud de indemnización presentada por este país. | UN | واستنتجت المحكمة أن الولايات المتحدة لم تخرق التزاماتها تجاه إيران بموجب تلك المادة ورفضت بالتالي مطالبة إيران بالجبر. |
De este modo concluye su labor en virtud de dicho mandato. | UN | وهكذا، فإنه يختتم عملهما بموجب تلك الولاية. |
El Gobierno ha presentado informes con arreglo a esos tratados y ha comparecido ante los diversos órganos de supervisión establecidos en los mismos. | UN | وقدمت الحكومة تقارير بموجب هذه المعاهدات، ومثلت أمام هيئات الرصد ذات الصلة المنشأة بموجب تلك المعاهدات. |
Los tribunales se ocupan de las causas penales y civiles con arreglo a esas disposiciones. | UN | وعملت المحاكم على الفصل في القضايا الجنائية والمدنية بموجب تلك الأحكام. |
Confiamos en que todos los compromisos asumidos con arreglo al Tratado serán respetados. | UN | ونحن واثقون أن جميع الالتزامـات الـتي قطعت بموجب تلك المعاهـــدة سيتــم الوفـــاء بها. |
Por lo tanto, quizá sea necesario buscar los miembros en el seno de las partes que operan al amparo de dicho párrafo, que tienen industrias químicas, de modo que la financiación esté disponible. | UN | لذا قد تكون هناك حاجة إلى توظيف الأعضاء من الأطراف العاملين بموجب تلك الفقرة الذين يملكون صناعات كيميائية، لكي يتوفر التمويل. |